-
-
-
Poeme
din volumul Cer fără scări
/ Ciel
sans escalier, editura eLiteratura, Bucureşti,
2014
-
-
TRADUCERI
DE CLAVA NOUR
-
ŞI
NICOLE POTTIER
-
-
-
Dintr-un
singur gînd
-
-
este atîta poezie în jurul
meu
-
încît
niciodată nu voi avea timp să o scriu
-
tot
ce văd, tot ce ating
-
sînt
cuvinte pline de viaţă
-
iar
foaia de hîrtie
-
este cimitirul alb
-
în
care îmi îngrop deseori
-
amintirile
-
este atîta poezie în jurul
meu
-
încît
pixul se împotriveşte să scrie
-
trebuie să moară ceva în
mine
-
trebuie să pierd ceva la
care
-
am ţinut foarte mult
-
voi ucide întreaga lume
-
dintr-un singur gînd
-
îmi va curge o singură
lacrimă
-
este atîta moarte în jurul
meu
-
şi atît de multă viaţă
-
în această poezie!
-
-
-
D’une seule
pensée
-
-
il y a tant
de poésie autour de moi
-
que jamais
je n’aurai le temps de l’écrire !
-
tout ce que
je vois, tout ce que je touche
-
ce sont des
mots pleins de vie
-
et la
feuille de papier
-
est le
cimetière blanc
-
où j’enterre
souvent
-
mes
souvenirs
-
il y a tant
de poésie autour de moi
-
que mon
stylo à bille refuse d’écrire
-
quelque
chose doit mourir en moi
-
je dois
perdre ce quelque chose
-
auquel je
tenais tant
-
je vais tuer
le monde entier
-
d'une seule
pensée
-
seule une
larme coulera
-
il y a tant
de mort autour de moi
-
et tant de
vie à la fois
-
dans cette
poésie!
-
-
-
Lăsaţi-mă să-mi termin
poezia
-
-
sînt convins că pot ajunge
dincolo
-
în lumea aceea pe care o
ating doar cu vîrful degetelor
-
şi creionul meu magic
-
poezie, deschide-te şi
lasă-mă să intru
-
în tărîmul tău de vis
-
sufletul meu este cheia
cuvintelor
-
suferinţa mea este calea
-
lăsaţi-mă să-mi termin
poezia
-
să-mi aştern destinul aşa
cum doresc
-
să rămînă mărturie
-
pentru cei care mă citesc
-
pentru cei care vor să-mi
fie prieteni
-
sau pentru cei care au
uitat să iubească
-
un prilej să mă urască pe
veci
-
lăsaţi-mă să-mi termin
poezia
-
ea este casa în care mă
voi odihni
-
mormîntul la care-mi vor
plînge copiii
-
rugăciunea către bunul
Dumnezeu
-
ea îmi este fericirea
-
şi exilul
-
-
-
Laissez-moi finir ma poésie
-
-
je suis
convaincu que je peux arriver là-bas
-
dans ce monde que je
touche
juste
-
du bout
des doigts et de mon crayon magique
-
poésie,
ouvre-toi et laisse-moi entrer
-
dans ta
contrée de rêve
-
mon âme
est la clé des mots
-
ma
souffrance est la voie
-
laissez-moi finir ma poésie
-
faire le
lit de la destinée telle que je l’envisage
-
qu’elle
reste un témoignage
-
pour
ceux qui me lisent
-
pour
ceux qui veulent être mes amis
-
ou bien
qu’elle soit une occasion de me haïr à jamais
-
pour
ceux qui ont oublié d’aimer
-
laissez-moi finir ma poésie
-
c’est
elle, la maison dans laquelle je reposerai
-
le
tombeau sur lequel pleureront mes enfants
-
la
prière adressée au bon Dieu
-
elle,
mon bonheur
-
et mon
exil
-
-
-
Disconnect
-
-
şi dacă pică serverul mai sînt poet?
-
şi dacă pică brusc internetul în toată
lumea
-
cine va mai auzi de mine?
-
-
mi-ar plăcea să se dea o lege
-
prin care să se interzică poezia în
locurile publice
-
să te duci în locurile special amenajate
-
cu un creion şi o foaie de hîrtie
-
să scrii numai pentru tine
-
ca şi cînd poezia ta
-
ar fi un inel de logodnă
-
sau o promisiune de iubire
-
-
mi-am rănit sufletul pe hîrtie
într-o baltă de cuvinte
tu îi spui clişeu
-
deşeu sau pur şi simplu vorbărie
în timp ce poezia este o trecere de pietoni
între viaţă şi moarte
sau un mistreţ fugărit de alice
într-o pădure virgină
ceea ce scriu nu-i o simplă îndeletnicire
ci o dedicaţie pentru Dumnezeu
care uneori îţi pune palma
pe frunte
femeie
-
chiar dacă viaţa înseamnă un spital
în care oamenii te tratează
cu pastile de sictir
în timp ce moartea inventariază
suflete
dacă ar pica internetul
aş merge cu picioarele goale prin ţărînă
să simt trupul rece al înaintaşilor mei
sau m-aş tunde zero
să nu-şi dea nimeni seama
cît de frumos ninge
aş renunţa la această vorbărie
şi ţi-aş trage un şut acolo
unde
te doare cel mai tare
să-ţi arăt
cît de mult te iubesc
m-am născut pe Google
toată lumea ştie
şi tot caut, tot caut locul
în care
să mă spovedesc
-
-
-
Déconnecté
-
-
et si le
serveur lâche, suis-je encore poète ?
-
et si
brusquement l’Internet lâche dans le monde entier
-
qui
entendra encore parler de moi ?
-
-
j’aimerais qu’on publie une loi
-
interdisant la poésie dans les lieux publics
-
tu irais
dans des lieux spécialement aménagés
-
avec un
crayon et une feuille de papier
-
pour
écrire juste pour toi
-
comme si
la poésie était une alliance
-
ou une
promesse d’amour
-
-
j’ai
blessé mon âme à la feuille de papier
-
dans une
mare de mots
-
toi tu
l’appelles cliché
-
déchet
ou purement
-
clavardage
-
-
alors
que la poésie
-
est un
passage pour piétons
-
entre la
vie et la mort
-
ou un
sanglier pourchassé par des plombs
-
dans une
forêt vierge
-
-
ce que
j’écris n’est pas une simple occupation
-
mais une
dédicace à Dieu
-
qui met
parfois sa paume
-
sur ton
front, femme
-
-
même si
la vie ressemble à un hôpital
-
où les
gens sont traités
-
par des
pilules de mépris
-
tandis
que la mort inventorie
-
les âmes
-
si
l’Internet lâchait
-
je
marcherais pieds-nus
-
afin de
sentir le corps froid de mes ancêtres
-
-
ou je
raserais mes cheveux
-
pour que
personne ne s’aperçoive
-
comme il
fait beau quand il neige
-
-
je
renoncerais à ce bavardage
-
et je te
donnerais un coup là
-
où
-
cela te
ferait le plus mal
-
pour te
montrer
-
à quel
point je t’aime
-
-
je suis
né sur Google
-
tout le
monde en est conscient
-
et je
cherche, je cherche toujours
-
l’endroit où je pourrai
-
me
confesser
-
-
-
Sînt poet
-
-
Povestea începe de fiecare
dată atunci cînd te doare
-
Şi sufletul irumpe într-un
caleidoscop de imagini
-
Se proiectează în faţa
ochilor şi spune:
-
Priveşte-mă, cît sînt de
frumos!
-
-
Ai sentimentul acela de
gol în piept
-
Pentru că toată dragostea
levitează
-
Într-un univers imaginar
-
În care tu eşti totul
-
Şi nimic
-
-
La o atingere de cuvinte
se află iubita
-
O furi trecutului şi o
întemniţezi
-
Într-o carte în care
fiecare pagină
-
Reprezintă o viaţă
viitoare
-
-
Visele sînt atît de reale
încît
-
Atunci cînd te trezeşti
-
Descoperi la creştetul
capului
-
O grămadă de bileţele
-
-
Dintr-o dată ştii care
este
-
Rolul tuturor amintirilor
-
-
Drumul spre muncă este o
binecuvîntare
-
La fiecare pas te opreşti
şi admiri
-
O minune care înainte ţi
se părea
-
O banalitate
-
-
Vorbeşti cu arborii, cu
păsările, cu melcii
-
Cu Soarele, cu maşinile,
cu ferestrele, cu reclamele
-
Cu pămîntul, cu iarba
-
Cu biserica
-
Vorbeşti cu Dumnezeul
-
Din tine şi El
-
Îţi răspunde
-
Poeme
-
-
Ai ajuns să uiţi cine eşti
-
Pe ce lume trăieşti
-
La ce staţie de metrou
trebuie să cobori
-
Vorbeşti de unul singur la
telefon
-
Ajungi să te îndrăgosteşti
de un ordinator
-
-
Probabil, nu ştiu,
-
Asta înseamnă să fii poet
-
Sau cel puţin un mic
-
Nebun…
-
-
-
Je suis
poète
-
-
L’histoire commence toutes les fois que tu as mal
-
Et que
ton âme se brise en un kaléidoscope d’images
-
Se
projetant devant tes yeux et te disant :
-
Regarde-moi comme je suis beau!
-
-
Tu as ce
sentiment de creux dans l’estomac
-
Parce
que tout l’amour lévite
-
Dans un
univers imaginaire
-
Où tu es
tout
-
Et rien
-
-
La
bien-aimée se trouve dans l’étreinte des mots
-
Tu l'arraches au passé
et l’emprisonnes
-
Dans un
livre dont chaque page
-
Représente une vie future
-
-
Tes
rêves sont tellement réels que
-
Dès le
moment où tu t’éveilles
-
Tu
découvres au sommet de ta tête
-
Un tas
de petits mots
-
-
Soudain
tu connais le rôle
-
de tous
les souvenirs
-
-
Le
trajet pour aller travailler est une bénédiction
-
A chaque
pas tu t’arrêtes et tu admires
-
Un
miracle qui n’était
-
Auparavant qu’une banalité
-
-
Tu
parles avec les arbres, avec les oiseaux
-
Avec les
escargots
-
Avec le
soleil, avec les voitures, les fenêtres
-
Les
réclames
-
Tu
parles avec la terre, avec l’herbe
-
Avec
l’église
-
Tu
parles avec le dieu
-
Qui est
en toi et Lui
-
Il te
répond en poèmes
-
-
Tu en es
arrivé à oublier qui tu es
-
Dans
quel monde tu vis
-
A quelle
station de métro tu dois descendre
-
Tu
parles seul au téléphone
-
Et
tombes amoureux d’un ordinateur
-
-
Probablement, mais je ne le sais pas
-
Est-ce
cela être poète
-
Ou tout
au moins un petit fou
-
-
-
Sentiment accesibil
-
-
m-am născut pe Google şi
voi muri în inima lumii
-
m-aţi căutat peste tot şi
eram pretutindeni
-
în adîncul fiinţei mele
-
bineînţeles, drumul cel
mai scurt este cel mai dureros
-
un pumnal înfipt între
coaste
-
răstignirea adevărului
absolut
-
nu aştepta cuvinte care să-ţi
aline suferinţa
-
şi să te poarte pe valuri
-
nu aştepta atingerea mea
drept mîntuire
-
tîrîie-ţi paşii pe dealul
Golgotei
-
de bună voie şi nesilit de
nimeni
-
lasă credinţa să te
doboare şi vei afla nemurirea
-
m-am născut pe Google şi
am învăţat
-
să merg cu privirea prin
casele oamenilor
-
trăim la distanţă, ne
iubim la distanţă
-
şi cînd ne apropiem uităm
cine sîntem
-
m-am născut pe Google pe
înţelesul tuturor
-
aveţi la îndemînă un
sentiment accesibil
-
nu-i daţi cu piciorul, nu
vă faceţi că plouă
-
ochii mei sînt albaştri şi
se-nchid
-
din senin
-
-
-
Sentiment accessible
-
-
je suis
né sur Google et je mourrai au cœur du monde
-
vous me
cherchiez partout et moi j’étais partout
-
dans la
profondeur de mon être
-
le
chemin le plus court est évidemment
-
le plus
douloureux
-
un
poignard enfoncé dans les côtes
-
la
crucifixion de la vérité absolue
-
n’attends aucun mot pour soulager ta souffrance
-
pour te
porter sur les vagues
-
n’attends aucun contact de ma part
-
en guise
de rédemption
-
va-t’en
traîner les pieds sur la colline du Golgotha
-
de bon
gré et sans être forcé par personne
-
laisse
ta foi t’abattre et tu trouveras l’immortalité
-
je suis
né sur Google et j’ai appris
-
à
marcher en regardant dans les maisons des gens
-
nous
vivons à distance, nous nous aimons à distance
-
et quand
nous nous rapprochons
-
nous
oublions qui nous sommes
-
je suis
né sur Google pour la bonne compréhension de tous
-
vous
avez à portée de la main un sentiment accessible
-
ne le
ratez pas, ne faites pas semblant
-
de ne
pas être concerné
-
mes yeux
sont bleus et se ferment
-
brusquement
-
-
-
Supravieţuim jocului
-
-
timpului…
-
nu-i tremură niciodată mîinile
-
îşi plimbă încet bisturiul pe
feţele noastre
-
ca un criminal în serie
îndrăgostit de arta sa
-
numai mie îmi tremură mîinile
-
cînd încerc să mă rad
-
îmi zic mereu, astăzi trebuie
să fiu mai frumos
-
poate mă întîlnesc cu sublimul
-
mă îmbrac cu acelaşi costum de
haine
-
pe care îl port de-o viaţă,
cuvîntul meu
-
merg pe stradă rîzînd
-
poate că mă voi pierde în
această forfotă
-
şi timpul mă va scăpa din
privire
-
însă oamenii se întorc la
casele lor
-
rămîn singur în faţa
destinului
-
mîinile-mi tremură iubire
-
supravieţuiesc jocului în care
-
lumea se-ascunde după fiecare
apus
-
mîinile-mi tremură
închinăciune către tine
-
cel care m-a învăţat să
trăiesc după regula
-
că totul se reduce la unul şi
acelaşi costum de haine
-
în care mă nasc, în care
trăiesc, în care mor
-
-
-
Survivre
au jeu
-
-
le temps
-
n’a
jamais les mains tremblantes
-
il
promène lentement son bistouri le long de nos visages
-
tel un
criminel en série amoureux de son art
-
seules
mes mains tremblent
-
lorsque
j’essaie de me raser
-
je me
répète tout le temps qu’aujourd’hui je dois être plus beau
-
peut-être rencontrerai-je le sublime
-
j’enfile
le même complet
-
que je
porte depuis toute une vie, mon mot à moi
-
je
marche dans la rue en riant
-
peut-être me perdrai-je dans ce fourmillement
-
et le
temps me perdra de vue
-
mais les
gens rentrent chez eux
-
je reste
seul face au destin
-
mes
mains tremblent d’amour
-
je
survis au jeu dans lequel
-
le monde se cache après
chaque coucher
de soleil
-
mes
mains tremblent hommage à toi
-
qui m’as
appris à vivre selon la règle
-
où tout
se réduit à ce seul et même complet
-
dans
lequel je nais, je vis et je meurs
-
-
-
Voyage, voyage
-
-
aceeaşi sîmbătă însorită,
porumbul cu plete cărunte
-
răsfirate de sufletul
tumultuos al sfîntului Laurenţiu
-
lunecau pe asfaltul
şoselei umbre dreptunghiulare
-
semănau cu Dacii 1300 sau
dacii luptînd
-
cu legiunile romane
-
mirosul de bălegar îmi
aducea aminte de-acasă
-
de viaţa la ţară
-
-
papura se unduia valuri-valuri
-
îmi imaginam cum mulinez,
de la mii de kilometri
-
crapul cu ale sale mustăţi
întinse peste mări şi oceane
-
Dunărea mă mîngîia cu
braţele prinse
-
de umerii Polului Nord
-
-
cu cît mă apropiam mai
mult de Atlantic
-
mirosea a ciorbă de peşte
-
probabil lipovenii îşi
întinseseră plasele meridionale
-
pînă la aurora boreală
-
fumînd Carpaţi prin
Apalaşi sau prin Kahnawake
-
vorbind mohawk
-
îndulcindu-şi borşul cu
sirop de arţar
-
pronunţînd cu accent
rusesc
-
cabane à sucre
-
-
aceeaşi sîmbătă însorită
-
în care o Românie atît de
mică
-
exploda în inimile noastre
de sportivi
-
Stejarii pregătiţi să
cucerească
-
reduta Québec-ului
-
am învins…
-
priveam cerul oftînd,
norii îi atingeam cu degetele
-
desenînd avioane
-
cînd eşti singur,
înconjurat de străini, Dumnezeu
-
este mai aproape de tine
-
sînt pasăre călătoare
izgonită de existenţa stearpă
-
pe alte continente
-
aş vrea să zbor deasupra
Tomisului
-
lingîndu-mi sarea de pe
răni
-
sărutîndu-l pe Ovidius pe
frunte
-
scrijelind o poezie de dor
-
-
surprind acest prezent
ciudat
-
transpus în megapixelii
unei singure dimensiuni
-
trecutul, o megaiubire,
m-a transformat într-un megaloman
-
de fapt este o suferinţă
fără margini
-
sufletul îmi este un
gheţar
-
trăiesc în cuaternar
-
-
ce ştii, tu, cum lupt cu
morile de vînt arctic
-
ce-mi cristalizează
amintirea
-
biciuindu-mi faţa
lacrimile îngheţate
-
odată fierbinţi de
fericire?
-
-
te-ai gîndit vreodată la
patria ta
-
ca la un cimitir de
cuvinte pierdute?
-
printre atîtea limbi
covîrşitoare
-
devii o limbă mută
-
te îmbeţi cu sentimente
singulare
-
între patru pereţi
-
-
sînt regele gîndurilor de
iubire imposibilă
-
metamorfozate în versuri
-
Snowdon, muntele pe care
m-am căţărat
-
spînzurîndu-mă de Lună
-
-
je ne veux pas oublier le
passé pour un jour à venir
-
je me souviens toujours de
ton sourire
-
dis-moi que tu m’aimes, ça
suffira, je peux mourir
-
en regardant ton visage,
mon dernier souvenir
-
-
-
Voyage,
voyage
-
-
ce
samedi-là ensoleillé, le maïs avait
-
des
cheveux grisonnants
-
éparpillés par le souffle tumultueux du Saint Laurent
-
des
ombres rectangulaires glissaient
-
sur
l’asphalte de la chaussée
-
elles
ressemblaient aux voitures Dacia 1300
-
ou aux
Daces combattant contre les légions romaines
-
l’odeur
de fumier me rappelait la vie chez moi
-
à la
campagne
-
-
le jonc
ondoyait vagues après vagues
-
je
m’imaginais moulinant depuis
-
des
milliers de kilomètres
-
la carpe
aux longues moustaches étendues
-
par
dessus mers et océans
-
le
Danube me caressait de ses bras attachés
-
aux
épaules du Pôle Nord
-
-
plus je
m’approchais de l’Atlantique plus je humais
-
la soupe
de poisson
-
Il se
peut que les Lipovènes aient jeté
-
leurs
filets méridionaux jusqu’à l’aurore boréale
-
en
fumant « Carpates » dans les Appalaches
-
ou dans
Kahnawake tout en parlant mohawk
-
et en
sucrant leur soupe aigre avec du sirop d'érable
-
tandis
qu’ils prononçaient avec l’accent russe
-
cabane à
sucre
-
-
ce
samedi-là ensoleillé
-
où une
si petite Roumanie
-
explosait dans nos cœurs de sportifs
-
les
Chênes prêts à conquérir
-
la
redoute du Québec
-
nous
avons gagné...
-
-
je
regardais le ciel en soupirant
-
je
touchais les nuages de mes doigts
-
qui
dessinaient des avions
-
quand on
est seul entouré par des étrangers
-
Dieu est
plus proche
-
je suis
un oiseau de passage
-
exilé
par l’existence stérile sur d’autres continents
-
j’aimerais survoler Tomis
-
lécher
le sel de mes blessures
-
embrasser Ovide sur le front
-
griffonner une poésie nostalgique
-
-
je
surprends cet étrange présent
-
transposé dans les mégapixels d’une unique dimension
-
le
passé, un méga amour qui m’a transformé
-
en
mégalomane
-
en fait,
c’est une souffrance sans bornes
-
mon âme
est un glacier
-
je vis
au quaternaire
-
que
sais-tu de mon combat
-
contre
les moulins à vent arctiques
-
qui
cristallisent mon souvenir
-
fouettant mon visage de larmes gelées
-
autrefois brûlantes de bonheur
-
-
as-tu
jamais pensé à ta patrie
-
comme à
un cimetière de mots perdus
-
parmi
tant de langues débordantes où tu deviens
-
une
langue muette
-
tu
t’enivres de sentiments singuliers entre quatre murs
-
-
je suis
le roi des pensées d’amour impossible
-
métamorphosées en vers
-
les
monts Snowdon que j’ai escaladés
-
en me
suspendant à la Lune
-
-
je ne
veux pas oublier le passé pour un jour à venir
-
je me
souviens toujours de ton sourire
-
dis-moi
que tu m’aimes, ça suffira, je peux mourir
-
en
regardant ton visage, mon dernier souvenir
-
-
-
Labirint
-
-
la intrare
-
mergi de-a buşilea
-
curînd viaţa va pune biciul pe
tine
-
şi o vei lua la fugă
-
în acest labirint
-
cu o singură
-
ieşire
-
-
eşti obosit
-
probabil te-ai născut aşa
-
destinul te urmăreşte
-
bătăile inimii te dau de gol
-
iar respiraţiile
-
sînt repetiţii pentru ultima
scenă
-
în care-ţi vei da sufletul
-
-
-
Labyrinthe
-
-
À
l’entrée
-
On
marche à quatre pattes
-
Bientôt
la vie te fouette
-
Et tu
commences à courir
-
Dans ce
labyrinthe
-
A
l’unique
-
Issue
-
-
Tu es
fatigué
-
Peut-être es-tu né ainsi
-
La
destinée te poursuit
-
Les
battements du cœur te trahissent
-
Et tes
respirations
-
Sont des
répétitions pour la scène ultime
-
Dans
laquelle tu rendras ton souffle
-
-
-
Aceiaşi ochi albaştri de metil
-
-
Dragă tată,
-
Eu ştiu că acolo în cer
-
Toţi sfinţii au ochii albaştri
-
Şi mai ştiu că acolo în cer
-
Toţi sfinţii sînt sihaştri
-
Şi plîng laolaltă.
-
-
Dintre toţi sfinţii îl iubesc pe acela
-
Care acum se va aprinde pe cer.
-
Îl voi privi cu aceiaşi ochi albaştri şi-o să
zbier
-
Tatăăă!
-
De ce nu mi-ai spus niciodată
-
Că ai fost şi-ai rămas atît de stingher?
-
De ce nu mi-ai spus că viaţa este atît de
neînsemnată
-
Fără cei sfinţi,
-
Fără părinţi?
-
-
Dragă tată,
-
Îmi întind palmele la cer,
-
Te rog, oblojeşte-mi trupul,
-
Moartea încă mai taie în carne vie,
-
Întîrzie,
-
Vrea să-mi primenească sufletul.
-
-
Aici la mine-n astă lume
-
Nu pot decît să-ţi scriu pe nume,
-
Vorbesc o altă limbă mai ciudată
-
Şi nici copiii ce-or să vină nu vor afla
vreodată
-
Ce-nseamnă
-
Tată.
-
Dragă tată,
-
Tu m-ai învăţat să fac primii paşi legat de
cravată
-
Şi primii kilometri pe bicicletă
-
Şi proverbul acela, odată…
-
Cînd mă îndrăgostisem de-o fată:
-
„Ochii care nu se văd se uită“
-
Eu, tată,
-
Nu o să te uit niciodată.
-
-
Dragă tată,
-
Tu mi-ai spus:
-
„Fiule, dacă vrei să ajungi sus,
-
Să-l simţi pe Dumnezeu,
-
Să marci un eseu…“
-
Dragă tată,
-
Am primit o pasă de la tine de peste ocean,
-
Am marcat zeci de eseuri în acest an,
-
Dar acesta este singurul pe care l-am rănit
-
Pe hîrtie.
-
-
Dragă tată,
-
Eu ştiu că acolo în cer
-
Toţi sfinţii au ochii albaştri
-
Şi mai ştiu că acolo în cer
-
Toţi sfinţii sînt sihaştri
-
Şi plîng laolaltă
-
-
Pe lumea cealaltă.
-
-
-
Ces
mêmes yeux bleus de méthyle
-
-
Mon cher
papa,
-
Je sais
que là-haut dans les cieux
-
Tous les
saints ont les yeux bleus
-
Et je
sais bien que là-haut dans les cieux
-
Tous les
saints sont des ermites
-
Et
qu’ils pleurent tous ensemble.
-
-
Celui
que je préfère parmi eux
-
va
maintenant illuminer les cieux.
-
Je le
regarderai de ces mêmes yeux bleus et je hurlerai
-
Papaaa !!!
-
Pourquoi
ne m’as-tu jamais dit
-
Combien
tu es resté seul et isolé ?
-
Pourquoi
ne m’as-tu pas dit que la vie ne vaut rien
-
Sans les
êtres chers, sans les parents ?
-
-
Mon cher
papa,
-
Je lève
les mains aux cieux,
-
Je t’en
prie, panse mon corps ;
-
La mort
taille toujours dans ma chair à vif,
-
Elle
s'attarde,
-
Elle
veut régénérer mon âme.
-
-
Ici,
chez moi, dans ce monde
-
Je ne
peux qu’écrire sur ton nom,
-
Je parle
une autre langue bien étrange
-
Et même
les enfants qui viendront au monde
-
N’apprendront jamais
-
Ce que
signifie
-
Papa.
-
Mon cher
papa,
-
C’est
toi qui m’as appris à faire mes premiers pas
-
Attaché
à une cravate
-
Et mes
premiers kilomètres à bicyclette
-
Et ce
proverbe-là, autrefois…
-
Quand je
tombais amoureux d’une fille :
-
« loin
des yeux, loin du cœur »
-
Papa,
moi je ne t’oublierai jamais.
-
-
Mon cher
papa,
-
C’est
toi qui m’avais dit :
-
„Mon
fils, si tu veux parvenir plus haut,
-
Toucher
Dieu,
-
Tu dois
marquer un essai…“
-
Mon cher
papa,
-
J’ai
reçu une passe de ta part, par-delà l’océan,
-
J’ai
marqué des dizaines d’essais cette année
-
Mais celui-ci est le seul
que
j’ai raté
-
Sur le
papier.
-
-
Mon cher
papa,
-
Je sais
que là-haut dans les cieux
-
Tous les
saints ont les yeux bleus
-
Et je
sais bien que là-haut dans les cieux
-
Tous les
saints sont des ermites
-
Et
qu’ils pleurent tous ensemble
-
-
Dans ce
monde de l’au-delà.
-
-
-
Lumea tenebrelor
-
-
Tenebrele
-
Marea problemă a acestei
planete
-
O lume invizibilă
-
Care se mişcă
impredictibil şi constant
-
În jurul nostru
-
Este blestemul unei
generaţii
-
Care închide porţi
-
Tenebre încăpăţînate să
tragă cu dinţii
-
De copilul din noi
-
De bărbatul copil, de
femeia copil
-
Sîntem studiul continuu
-
Al disecţiei pe propriul
creier
-
Sub protecţia unei iubiri
iluzorii
-
Avem un discipol în
fiecare dintre noi
-
Eul raportat la celălalt
Eu
-
Mergînd pe firul fragil
dintre viaţa închipuită
-
Şi viaţa pe care-o visăm
infinită
-
Un destin între credinţă
şi negarea totală
-
Tenebrele, manifestarea directă
-
A fricii de necunoscut
-
Le monde
des ténèbres
-
-
Les
ténèbres
-
Le grand
problème de cette planète
-
Un monde
invisible
-
Qui
bouge de manière imprévisible
-
Et de
façon constante
-
Autour de nous
-
C’est la malédiction d’une génération
-
Qui
ferme des portes
-
Des ténèbres s’obstinant à extraire par
les dents
-
L’enfant de nous-mêmes
-
L’homme enfant, la femme enfant
-
-
Nous sommes l’étude en continu
-
De la dissection de notre propre cerveau
-
Sous la protection d’un amour illusoire
-
Nous avons un disciple en chacun d’entre
nous
-
Le Moi par rapport à mon autre
Moi
-
Cheminant sur le fil fragile qui sépare la
vie imaginée
-
De la vie que nous rêvons infinie
-
Une destinée entre la foi et la négation
totale
-
-
Les ténèbres, manifestation directe
-
De la
peur de l'inconnu
-
-
-
Sub talpa unui pantof
-
-
oameni şi oameni
-
ne întîlnim pe stradă
-
fără să ne mai aducem
aminte vreodată
-
şi totuşi te gîndeşti că
Dumnezeu este capabil
-
să ne asculte pe toţi
-
să ne privească, să ne
iubească
-
iar noi, cel mai bine,
ştim să uităm
-
mergem indiferenţi
-
cu mîinile în buzunare
-
pe drumul nostru
împrejmuit de ziduri înalte
-
din toată lumea asta atît
de mare
-
am ales să ne privim în
oglindă
-
să ni se usuce oasele într-o
cutie de chibrituri
-
sîngele s-a învechit
îndeajuns în cupa inimii mele
-
am hotărît să mă opresc în
mijlocul celor care vin şi pleacă
-
am întins mîinile şi am
strigat:
-
veniţi, treceţi prin mine
!
-
m-au călcat în picioare
-
aşa am început să cutreier
lumea
-
sub talpa unui pantof
-
-
-
Sous la
semelle d’une chaussure
-
-
des gens
et encore des gens
-
nous
nous rencontrons dans la rue
-
sans
jamais plus nous en souvenir
-
et
pourtant nous croyons que Dieu est capable
-
de nous
écouter tous
-
de nous
regarder, de nous aimer
-
mais, ce
que nous savons le mieux, c'est oublier
-
nous
marchons, indifférents
-
les
mains dans les poches
-
sur
notre chemin clos par de grandes murailles
-
dans
tout ce monde si grand
-
nous
avons choisi de nous regarder dans le miroir
-
de
laisser sécher nos os dans une boîte d’allumettes
-
le sang
a vieilli en suffisance
-
dans la
coupe de mon cœur
-
j’ai
décidé de m’arrêter au milieu
-
de ceux
qui vont et viennent
-
j’ai
tendu les bras et je me suis écrié
-
venez et
passez-moi au-dedans !
-
ils
m’ont marché dessus
-
c’est
ainsi que j’ai commencé à parcourir le monde
-
sous la
semelle d’une chaussure
-
-
-
Statuie cu faţa la Est
-
-
dragă mamă,
-
tu ştii că te privesc
-
de fiecare dată cînd soarele răsare?
-
pui streaşină palma la ochi peste hotare
-
aştepţi un semn şi soarele apune iară şi
dispare
-
-
la mine-n această cămară
-
vorbesc pe-o altă limbă cu pereţii
-
aceştia-mi sînt profeţii care-mi vestesc că
astă-seară
-
va curge sînge-n călimară
-
şi eu pe mine mă voi spovedi:
-
-
serait-ce la fin du monde
aujourd’hui?
-
-
dragă mamă, nu ţi-am spus
-
de cînd s-a aprobat decesul ca probă olimpică
-
m-am angajat la o fabrică de carne de tun
-
şi tot încerc să îi dau un upercut sorţii
-
m-am apucat serios de băutură şi tutun
-
îmbolnăvit de farmecele poeziei
-
delirului şi stratului de fum
-
şi arde dorul cu flacără de candelă
-
şi corpul mi-este scrum
-
nici durerea nu mă mai iubeşte
-
a obosit de-atîta drum prin spitale, mă urăşte
-
-
trăiesc într-o lume în care totul se repetă
-
se pare că nimănui nu-i pasă de a mea stare
-
şi mă întreb temut că-n infinit mă voi topi:
-
puis-je mourir
aujourd’hui?
-
-
dragă mamă,
-
de cînd am aflat că nu sînt singur la părinţi
-
că mai am un frate pe care nu l-am văzut
niciodată
-
am înţeles că, în sfîrşit, pot fi şi eu
alintat
-
de dragul meu tată
-
drept băiatul cel mic
-
aşa am reînceput să desenez avioane cu
degetele
-
pe ferestrele aburite
-
aici este ger
-
aş fi preferat să fie un înger
-
care să mă sărute pe frunte
-
numai el poate fi mereu şi pretutindeni
-
în pămînt sau în cer
-
fratele meu cel mai mare
-
-
dragă mamă,
-
la tine se rezumă universul cuvintelor
-
şi cea mai frumoasă dedicaţie pe care ţi-o pot
face
-
nu este această poezie
-
pe care nici nu o pot numi poezie
-
ci doar o stare care se repetă
-
de fericire sau tristeţe cînd mă gîndesc
-
la singurul cuvînt ce-mi vine-n minte
-
„mamă“
-
-
dragă mamă,
-
tu ştii că te privesc
-
de fiecare dată cînd soarele răsare?
-
pui streaşină palma la ochi peste hotare
-
aştepţi un semn şi soarele apune iară şi
dispare
-
-
-
Statue
tournée vers l’Est
-
-
ma chère
maman, sais-tu que je te regarde
-
chaque
fois que le soleil se lève ?
-
tu mets
ta main au-dessus de tes yeux, par-delà les frontières
-
tu
attends un signe et le soleil se couche à nouveau
-
et
disparaît
-
-
chez
moi, dans ce réduit
-
je parle
aux murs en une autre langue
-
ce sont
eux mes prophètes qui m’annoncent que ce soir
-
l’encre
coulera dans l’encrier
-
et je me
confesserai à moi-même :
-
-
serait-ce la fin du monde aujourd’hui?
-
-
ma chère
maman, je ne t’ai pas dit
-
que
depuis que l’on a approuvé le décès
-
comme
épreuve olympique
-
je me
suis engagé dans une fabrique de chair à canon
-
et je
tente toujours de donner un uppercut à la chance
-
je me
suis mis sérieusement à boire et à fumer
-
malade
des charmes de la poésie, du délire
-
et de la
couche de fumée
-
la
nostalgie se consume en une flamme de chandelle
-
et mon
corps est en cendres
-
-
même la
souffrance ne m’aime plus
-
tant de
visites dans les hôpitaux l’ont fatiguée
-
elle me
déteste
-
-
je vis
dans un monde où tout se répète
-
et je me
demande
-
effrayé
par la perspective de me fondre dans l’infini :
-
-
puis-je
mourir aujourd’hui?
-
-
ma chère
maman, depuis que j’ai appris
-
que je
ne suis pas l’unique enfant de mes parents
-
que j’ai
un frère que je n’ai jamais vu
-
j’ai
compris, qu’en définitive, je peux être gâté moi-aussi
-
par mon
cher papa comme le fils cadet
-
j’ai
donc recommencé à dessiner des avions
-
avec les
doigts sur les fenêtres embuées
-
il gèle
ici
-
j’aurais
aimé que ce soit un ange qui me baise sur le front
-
lui seul
pourrait être toujours et partout
-
sur la
terre ou dans les cieux
-
mon
frère aîné
-
-
ma chère
maman, en toi se résume l’univers des mots
-
et la
plus belle dédicace que je puisse te faire
-
n’est
pas cette poésie
-
que je
ne peux même pas appeler poésie
-
car
c’est juste un état qui se répète
-
de
bonheur ou de tristesse lorsque je pense
-
au seul
mot qui me vient à l’esprit
-
« maman »
-
-
ma chère
maman, sais-tu que je te regarde
-
chaque
fois que le soleil se lève ?
-
tu mets ta main au-dessus
de tes yeux,
par-delà les frontières
-
tu
attends un signe et le soleil se couche à nouveau
-
et
disparaît
-
-
-
Adevăr lipsă
-
-
m-am întîlnit cu adevărul
-
după ce l-am alergat ca Ahab prin oceanele
lumii
-
m-am întîlnit şi-am vrut să-i înfig harponul
adînc în inimă
-
-
adevărul mă privea cu ochi blajini
-
înghiţind tone de adevăruri minuscule
-
un adevăr care se hrănea pe sine cu adevăruri
-
lăsate de izbelişte
-
un adevăr care devenise un monstru
-
-
nu era mai bine să fiu un Iona în pîntecul
adevărului
-
trăind în adevăr, murind în adevăr?
-
-
adevărul mă privea cu ochi blajini
-
înghiţind tone de adevăruri minuscule
-
-
eu priveam adevărul
-
cu ochiul lipsă
-
-
-
Vérité
manquante
-
-
j’ai
trouvé la vérité
-
après
l’avoir poursuivie tel Achab
-
sur les
océans du monde
-
je l’ai
trouvée et j’ai voulu lui enfoncer mon harpon
-
profondément dans le cœur
-
-
la
vérité me regardait de ses yeux câlins
-
engloutissant des tonnes de minuscules vérités
-
une
vérité qui se nourrissait elle-même de vérités
-
laissées
à l’abandon
-
une
vérité qui était devenue un monstre
-
-
il n’eût
pas mieux valu que je fusse un Jonas
-
dans le
ventre de la vérité
-
vivant
dans la vérité, mourant dans la vérité
-
-
la
vérité me regardait de ses yeux câlins
-
engloutissant des tonnes de minuscules vérités
-
-
je
regardais la vérité
-
de mon
œil manquant
-
-
-
Download
-
-
Doamne,
-
am primit mesaj de la tine
-
în timp ce mă spovedeam pe hîrtie
-
s-a înfiripat un link între cer şi pămînt
-
prin care mă hrăneam, prin care te downloadam
-
poezie
-
-
am învăţat să iau totul de la început
-
primul cuvînt a fost amintire
-
-
nu trebuia să construiesc
-
un alt turn babilon din metafore
-
pentru a-ţi arăta cît de deştept sînt
-
am aşteptat cuminte
-
ca picăturile de ploaie
-
să culeagă cuvintele din vînt
-
mi-am întins palma
-
pe linia vieţii a apărut
-
o floodă,
o iubire
-
care m-a făcut mai Om decît sfînt
-
-
prefer să rămîn toiagul tău, Doamne
-
pe care să-ţi sprijini sufletul
-
şi să mă doară dragostea ta
-
decît să mă dărîme
-
cuvinte de dragul cuvintelor
-
-
pentru că-n lumea asta chioară
-
nu tot ce zboară se numeşte înger
-
-
-
Téléchargement
-
-
Seigneur,
-
j’ai
reçu un message de ta part
-
tandis
que je me confessais sur du papier
-
un lien
s'est tressé entre le ciel et la terre
-
auquel
je me nourrissais et d'où je te téléchargeais de la poésie
-
-
j’ai
appris à tout reprendre à zéro
-
le
premier mot fut souvenir
-
-
je ne
devais pas bâtir
-
une
autre tour de Babylone par des métaphores
-
pour te
montrer à quel point je suis brillant
-
j’ai
attendu patiemment
-
que les
gouttes de pluie
-
recueillent les mots du vent
-
j’ai
tendu la main
-
sur la
ligne de vie sont apparus
-
un
déluge, un amour
-
qui m’a
rendu plus Humain que saint
-
-
Seigneur, je préfère demeurer le bâton
-
qui
soutiendra ton souffle
-
et mieux
vaut que ton amour me brûle
-
plutôt
que de me faire abattre
-
par des
mots par amour des mots
-
-
car dans
ce monde aveugle
-
tout ce qui vole nous n'appelons pas
"ange"
-
-
-
Yeah, sure
-
-
şi totuşi unii oameni mai cred în sfinţenia
lumii
-
în sărbătorile de Paști,
în Moş Crăciun
-
dar prea puţini mai poartă
-
haine de duminică
-
-
şi trece trenul copilăriei şi nu se opreşte
-
decît la vămile cerului
-
şi trec avioane, pe cer rămîne doar o dîră de
fum
-
şi trec şi orbii prin viaţă ca nişte cămile
prin deşert
-
-
şi totuşi unii oameni mai cred că există
iubire
-
chiar dacă se prostituează adesea de frica
singurătăţii
-
chiar dacă slujesc unui zeu diform
-
cu telecomandă, chiar dacă nevoia primară
-
le trece prin faţă ca şi pe banda rulantă
-
aleg ce li se pare mai ieftin şi bun
-
o navetă de bere, două pungi cu tutun
-
-
şi alte resturi din care cei mai săraci îşi
fac de mîncare
-
şi alţi saci din plastic în care fiecare
-
îşi ascunde mizeria
-
şi stau la coadă să cumpere jocuri şi cărţi
-
despre cum să te îmbogăţeşti peste noapte
-
despre coduri secrete, despre vrăjitorii
-
-
şi numai poezia rămîne cea mai bună
-
porţie de fericire pe stomacul gol
-
-
-
Yeah,
sure
-
-
n’importe, quelques-uns croient toujours
-
à la
sainteté du monde
-
aux
fêtes de Pâques, au Père Noël
-
mais
trop peu portent encore leurs habits du dimanche
-
-
le train
de l’enfance passe et ne s’arrête pas
-
avant
les douanes célestes
-
des
avions passent eux aussi
-
le ciel
n’est plus que bleu et fumée
-
les
aveugles passent aussi dans la vie
-
tels des
chameaux dans le désert
-
-
et
pourtant quelques-uns croient toujours que l'amour existe
-
même
s’ils se prostituent parfois par peur de la solitude
-
même
s’ils servent un dieu difforme
-
à
télécommande même si le besoin primaire
-
passe
devant leurs yeux comme sur le tapis roulant
-
ils choisissent ce qui
leur
semble être
le mieux
-
et le
moins cher
-
une
caisse de bière, deux cartouches de cigarettes
-
-
et
d'autres restes dont les pauvres gens feront leur repas
-
ces sacs
en plastique où chacun d’entre nous
-
cache sa
misère
-
ils font
la queue pour des jeux et des livres
-
sur les
moyens de s'enrichir en une nuit
-
sur les
codes secrets, sur les sorcelleries
-
-
mais
seule la poésie reste la meilleure
-
portion
de bonheur dans l’estomac vide
-
-
-
Limba poetului şi ceasul
poliglot
-
-
ceasul ştia trei limbi
-
de circulaţie universală
-
le vorbea pe toate trei
deodată
-
fără să le-ncurce
-
poetul ştia doar o limbă
-
pe care ceasul n-o
înţelegea
-
limba care apăruse
-
înainte ca ceasul să fie
ceas
-
înainte ca orele să fie
ore
-
înainte ca minutele să fie
minute
-
înainte ca secundele să
fie secunde
-
-
într-o zi ceasul a stat
-
hotărît să înveţe
-
dar limba poetului o luase
cu mult înainte
-
dincolo de ore, dincolo de
minute
-
dincolo de secunde
-
dincolo de orice aşteptare
-
-
degeaba ai stat ceasule
-
degeaba ai stat
-
-
-
La
langue du poète et la montre polyglotte
-
-
la
montre connaissait trois langues
-
de
circulation universelle
-
elle les
parlait toutes les trois ensemble
-
sans les
mélanger
-
le poète
ne connaissait qu’une langue
-
que la
montre ne comprenait pas
-
la
langue qui était apparue
-
bien
avant que la montre ne soit une montre
-
bien
avant que les heures ne soient des heures
-
bien
avant que les minutes ne soient des minutes
-
bien
avant que les secondes ne soient des secondes
-
-
un jour
la montre s’arrêta
-
déterminée à apprendre
-
mais la
langue du poète la devança de beaucoup
-
bien
au-delà des heures, bien au-delà des minutes
-
bien
au-delà des secondes
-
bien
au-delà de toute attente
-
-
toi, la
montre, tu t’arrêtas en vain
-
en vain
tu t’arrêtas
-
-
-
Oaselor, oaselor, frigului
oaselor
-
-
priveşte atent prin
transparenţa moale a cărnii
-
adevărul aparţine doar
oaselor
-
priveşte atent prin
păienjenişul venelor înfometate
-
adevărul aparţine doar
oaselor
-
priveşte atent şi lasă
atingerile
-
să rabde de singurătate
-
din pămînt ne naştem
-
în pămînt ne întoarcem
-
adevărul aparţine doar
oaselor
-
-
şi toate cuvintele
-
din măduva roşie a
imaginaţiei mele
-
şi toate cuvintele pe care
le-am pus
-
pe catapeteasma durerii
-
îţi rămîn mărturie
-
adevărul aparţine doar
oaselor
-
-
vorbeşte, vorbeşte şi iar
vorbeşte
-
pînă vei învăţa să taci
-
adevărul aparţine doar
oaselor
-
oaselor, oaselor, frigului
oaselor
-
-
-
Aux os,
aux os, au froid des os
-
-
regarde
attentivement à travers la transparence
-
molle de
la chair
-
la
vérité n’appartient qu’aux os
-
regarde
attentivement à travers la toile d’araignée
-
des
veines affamées
-
la
vérité n’appartient qu’aux os
-
regarde
attentivement et abandonne les attouchements
-
pour
qu’ils endurent la solitude
-
on naît
de la terre
-
on
retourne à la terre
-
la
vérité n’appartient qu’aux os
-
-
et tous
les mots
-
de la
moelle rouge de mon imagination
-
et tous
les mots que j’ai mis
-
sur
l’iconostase de la douleur
-
resteront pour toi un témoignage
-
la
vérité n’appartient qu’aux os
-
-
parle,
parle encore et encore
-
jusqu’à
ce que tu apprennes à te taire
-
la
vérité n’appartient qu’aux os
-
aux os,
aux os, au froid des os
-
-
-
Păsări la cap
-
-
uneori dragostea te loveşte ca
un bumerang
-
în moalele capului
-
exact atunci cînd speri să
prinzi pasărea-n zbor
-
alteori îţi înfige ghearele-n
ochi
-
şi-ţi ciopîrţeşte ficatul
-
vezi tu
-
în înaltul cerului sînt doar
păsări de pradă
-
aşa că mai bine stai cu capu-n
pămînt
-
şi le priveşti doar umbrele
-
rotindu-se-n jurul tău
-
ca într-o horă
-
a morţii
-
-
-
Des
oiseaux plein la tête
-
-
parfois
l’amour te frappe tel un boomerang
à la tempe
juste au moment où tu espères attraper l’oiseau en vol
d’autres fois il t’enfonce ses griffes dans les yeux
et met ton foie en morceaux
tu vois
au plus haut des cieux il n’y a que des oiseaux de proie
il vaut donc mieux rester tête basse
et ne regarder que leurs ombres
tournoyant à tes côtés
comme dans une ronde
de la mort
-
-
-
Genus irritabile vatum
-
-
prima mea naştere a fost cu
voia mea
-
urlam acestei lumi care urma
să mă înveţe să sufăr
-
că limba mea are două tăişuri
-
şi-am dat de ştire duşmancei
mele de moarte
-
şi primul meu urlet a fost cel
mai cumplit
-
cît toată tăcerea pe care urma
să o urlu
-
la a doua mea naştere
-
cînd urletul meu amuţit de
atîta urlet
-
m-a învăţat să urlu în mine
-
din toate celulele mele să
izbucnească
-
un urlet tăcut
-
m-am născut poet fără voia mea
-
se întrebau toţi de unde ştiu
atîtea lucruri
-
de unde le scot de parcă aş fi
un inventator
-
un prestidigitator, o fabrică
de idei, de concepte
-
eram posedat de urletul meu
tăcut
-
ca o tăcere urlîndă, ca
liniştea pietrei în jar
-
aveam atîta căldură latentă,
atîta iubire
-
care mă rodea ca un cancer
-
mi s-a reproşat că gîndesc
prea mult
-
că sînt prea plin de mine, că
mă cred genial
-
eu exist prin toate formele
subzidirii mele
-
n-am nevoie de ceilalţi
-
pentru a înălţa alte temple în
mine
-
n-am nevoie de alţi zei care
să mă-nveţe
-
să respir acelaşi aer, să
vorbesc aceeaşi limbă
-
cu două tăişuri, poate că tot
ce doresc este să găsesc
-
femeia aceea sălbatic de
frumoasă
-
posedată de un urlet tăcut
-
-
-
Genus
irritabile vatum
-
-
ma
première naissance eut lieu avec mon accord
-
je
hurlai dans ce monde qui allait m’apprendre à souffrir
-
en lui
montrant que ma langue a deux tranchants
-
je
donnai de mes nouvelles à mon ennemi mortel
-
et mon
premier hurlement fut le plus terrible
-
fort
comme tout ce silence que j’allais ensuite hurler
-
lors de
ma deuxième naissance, quand mon hurlement
-
rendu
muet par tant de hurlement m’apprit à hurler au dedans
-
pour que
de toutes mes cellules sorte un hurlement silencieux
-
je suis
né poète sans mon accord
-
tous
s’étonnaient de la multitude de choses que je connaissais
-
d’où je
les sortais à l’instar d’un vrai inventeur
-
d’un
prestidigitateur, une fabrique d’idées, de concepts
-
j’étais
possédé par mon hurlement silencieux
-
tel un
silence hurlant semblable au silence
-
de la
pierre dans la braise
-
j’avais
tant de chaleur latente, tant d’amour
-
qui me
rongeaient comme un cancer
-
on me
reprocha, alors, de penser trop
-
d’être
imbu d’orgueil, de me croire génial
-
j’existe
sous toutes les formes de mes fondations
-
je n’en
ai pas besoin des autres pour édifier
-
des
temples en moi-même, je n’ai pas besoin d’autres dieux
-
qui
m’apprennent à respirer le même air
-
à parler
la même langue avec ces deux tranchants
-
peut-être que ce que je veux c’est trouver
-
cette
femme sauvagement belle
-
possédée
par un hurlement silencieux
-
-
-
Întotdeauna oameni
-
-
întotdeauna căutăm ceea ce ne lipseşte
-
şi renunţăm la ceea ce ne lipseşte mai mult
-
întotdeauna privim mai departe
-
şi reuşim să fim cu-atît mai departe
-
de noi înşine
-
întotdeauna sperăm la ceva mai bun decît azi
-
şi mîine vom fi căutători de comori în trecut
-
întotdeauna facem aceleaşi greşeli
-
şi găsim întotdeauna o scuză:
-
a greşi e omeneşte şi totuşi
-
întotdeauna ni se arată o cale spre adevăr
-
şi cochetăm mereu cu minciuna
-
întotdeauna sîntem romantici
-
şi pînă la urmă ne plictisim de atît romantism
-
şi sîntem pragmatici pînă la
-
înalta trădare
-
ne vindem sufletele şi ne culcăm pe laurii
-
nimicniciei
-
întotdeauna fugim
-
de ceea ce ne poate atinge
-
de ceea ce ne poate face mai slabi
-
întotdeauna ne este frică de moarte
-
şi frica ne taie elanul în mici respiraţii
-
întotdeauna muncim
-
peste programul lui Dumnezeu
-
întotdeauna spunem întotdeauna
-
şi niciodată nu încercăm
-
să fim veşnici
-
-
-
Toujours
humains
-
-
nous
cherchons toujours ce qui nous manque
-
et
renonçons à ce qui nous manque le plus
-
nous
regardons toujours plus loin
-
et c’est
ainsi que nous réussissons à nous éloigner
-
encore
plus de nous-mêmes
-
nous
espérons toujours trouver
-
un peu
mieux que le présent
-
mais
demain nous serons
-
des
chercheurs de trésors du passé
-
nous
faisons toujours les mêmes fautes
-
et nous
trouvons toujours une excuse :
-
l’erreur
est humaine et pourtant
-
on nous
montre toujours une voie vers la vérité
-
mais
nous flirtons toujours avec le mensonge
-
nous
sommes toujours romantiques
-
et nous
finissons par en avoir assez du romantisme aussi
-
nous
sommes également pragmatiques
-
jusqu’à
la haute trahison
-
nous
vendons nos âmes et nous nous couchons
-
sur les
lauriers du néant
-
nous
fuyons toujours loin
-
de ce
qui pourrait nous toucher
-
de ce
qui pourrait nous rendre plus faibles
-
nous
avons toujours peur de la mort
-
et la
peur coupe notre élan en de petites respirations
-
nous
travaillons toujours au-delà du programme de Dieu
-
et
toujours nous disons toujours
-
mais
nous n’essayons jamais d’être éternels
-
-
-
Soarele mort
-
-
mais c`est dans la tendresse d`une première
pluie
-
que nous mourrons
-
Marie-Claire Blais
-
-
inima-mi bate în ritmul unui cortegiu funebru
-
merg pe aceeaşi stradă
-
acelaşi drum spre casă cu scleroză în plăci
-
undeva, departe, se aude un cîntec de jale
-
soarele mort
-
soarele mort şi păsări stau de priveghi
-
-
ce lume este asta îmbrăcată cu haina pe dos
-
ce lume este asta în care timpul
-
învaţă să meargă în cîrje
-
ce lume este asta în care nevoia de somn
-
este nevoia vitală de a muri o dată pe zi
-
vise, ce vise străine mai bat la porţile
întredeschise
-
ce cuvinte, ce cuvinte domnule poet
-
inima mea se umple de frumuseţea unor cuvinte
-
la fel cum coşciugul se umple
-
de frumuseţea unui mort
-
-
merg pe aceeaşi stradă
-
acelaşi drum spre casă cu scleroză în plăci
-
-
-
Il est
mort le soleil
-
-
mais
c’est dans la tendresse d’une première pluie
-
que nous
mourrons
-
Marie-Claire Blais
-
-
mon cœur
bat au rythme d’un cortège funèbre
-
je
marche dans la même rue
-
sur le
même chemin vers la maison
-
à la
sclérose en plaques
-
quelque
part, au loin, on entend un chant lugubre
-
il est
mort le soleil
-
il est
mort le soleil et quelques oiseaux restent à veiller
-
-
quel
monde est celui-ci qui s’habille à l’envers
-
quel
monde est celui-ci où le temps
-
apprend
à marcher avec des béquilles
-
quel
monde est celui-ci où le besoin de sommeil
-
est le
besoin vital de mourir une fois par jour
-
des
rêves, quels rêves étranges frappent encore
-
aux
portes entrouvertes
-
quels
mots, quels mots monsieur le poète
-
mon cœur
se remplit de la beauté de certains mots
-
tout
comme le cercueil se remplit
-
de la
beauté d’un mort
-
-
je
marche dans la même rue
-
sur le
même chemin, vers la maison
-
à la
sclérose en plaques
-
-
-
Poemul fără de sfîrşit
-
-
sînt singur ca un mort pe
fundul apelor tulburi
-
şi scriu poemul fără de
sfîrşit
-
poemul trist al stepelor
-
şi morilor de vînt
-
poemul beznelor intrate
-
în rutină
-
-
cît de greu este să-mbătrîneşti
-
departe de tine însuţi
-
fragedă vîrsta primului
strigăt
-
fragedă iarba cosită
-
mirosul
-
moartea ne ia pe toţi
-
cu frumosul
-
-
sînt singur ca un mort pe
fundul apelor tulburi
-
şi scriu poemul fără de
sfîrşit
-
poemul trist al muţilor cu
geamăt în surdină
-
poemul trist al orbilor ce
n-au văzut lumină
-
poemul la care numai
moartea are drepturi de autor
-
-
-
Le poème
sans fin
-
-
je suis
seul tel un mort au fond des eaux troubles
-
et
j’écris mon poème sans fin
-
le
triste poème des steppes
-
et des
moulins à vent
-
le poème
des ténèbres
-
entrées
dans la routine
-
-
comme il
est difficile de vieillir
-
loin de
soi–même
-
âge
tendre du premier cri
-
herbe
tendre fauchée
-
leur
senteur
-
la mort
nous prend tous
-
en
beauté
-
-
je suis
seul tel un mort au fond des eaux troubles
-
et
j’écris mon poème sans fin
-
le
triste poème des muets gémissant en sourdine
-
le
triste poème des aveugles n’ayant pas vu la lumière
-
le poème
sur lequel seule la mort détient des droits d’auteur
-
-
-
Unison
-
-
şi tu îţi vei aduce aminte
-
şi tu, şi tu, şi tu
-
de clipele-acelea cînd
sufletele noastre
-
erau la unison
-
cînd amîndoi eram un
singur poet
-
pe care nici o viaţă de pe
pămîntul acesta
-
nu-l poate cuprinde într-un
singur trup
-
-
ceva din noi va rămîne
aici
-
prin cărţile mele
-
ceva ce va revoluţiona
istoria Eu-lui
-
cînd noi ne vom ridica la
pătrat
-
Noi²
în aceeaşi ridicare la cer
-
-
aceeaşi sacralizare-a
cuvintelor
-
oricît de banale ar fi
cuvintele
-
există şi un rai al
cuvintelor
-
există şi o iertare a
tuturor injuriilor
-
-
nu mi-a fost teamă să cred
că există
-
ceva mai mult decît mine
şi tocmai de aceea
-
voi iubi necuprinsul
începînd cu atingerea ta
-
-
şi tu îţi vei aduce aminte
-
şi tu, şi tu, şi tu
-
de clipele-acelea cînd
sufletele noastre erau la unison
-
două inimi într-o inimă
singură
-
şi două vieţi şi două
morţi în aceeaşi criptă
-
-
mă opresc şi nu mă opresc
-
-
-
Unisson
-
-
toi
aussi tu te rappelleras
-
toi
aussi, toi aussi, toi aussi
-
ces
instants-là où nos âmes étaient à l’unisson
-
lorsque
nous étions tous deux un seul poète
-
qu’aucune vie sur cette terre
-
ne
pouvait envelopper en un seul corps
-
-
quelque
chose de nous deux restera ici, à travers mes livres
-
quelque
chose qui va révolutionner l’histoire du Moi
-
lorsque
nous allons devenir une racine carrée
-
nous²
dans la même ascension vers le ciel
-
-
cette
même sacralisation des mots
-
tout
aussi banals qu’ils puissent être
-
il
existe également un paradis des mots
-
il
existe également un pardon pour toutes les injures
-
-
je n’ai
pas peur de croire qu’il existe
-
quelque
chose de plus que moi
-
et c’est
précisément pour cette raison
-
que je
vais aimer l’infini
-
en
commençant par ton toucher
-
-
et toi
aussi tu te rappelleras
-
toi
aussi, toi aussi, toi aussi
-
ces
instants-là où nos âmes étaient à l’unisson
-
deux
cœurs dans un seul et même cœur
-
et deux
vies et deux morts dans la même crypte
-
-
je
m’arrête sans m’arrêter
-
-
-
Donator universal
-
-
pe tine, Iisuse
-
nu te-am întrebat niciodată
-
ce grupă sanguină ai?
-
tu cel care ne îmbeţi
-
pe toţi, iar noi
-
te mai lungim cu apă
-
în loc să te cinstim cu
rugăciuni
-
şi dreptate
-
şi te mai întreb şi pe tine
-
înger păzitor şi tălmaci
-
ce limbă vorbesc oamenii
-
după ce trec de cîrmaci?
-
pînă la cer sînt doar sfinţii
-
cu limbi ascuţite
-
şi mulţi credincioşi
-
numărîndu-şi
-
arginţii
-
eu cred, Iisuse
-
că tu ai grupa
-
zero infinit
-
-
-
Donneur
universel
-
-
à toi,
Jésus
-
je ne
t’ai jamais demandé :
-
quel est
ton groupe sanguin?
-
toi qui
nous enivres tous
-
et nous
-
qui te
diluons dans l’eau
-
au lieu
de t’honorer par des prières
-
et la
justice
-
et je te
le demande à toi aussi
-
ange
gardien et traducteur
-
quelle
langue parlent encore les humains
-
une fois
passé le nocher ?
-
d'ici
jusqu’aux cieux il n’y a que les saints
-
aux
langues acérées
-
et pas
mal de fidèles
-
qui
comptent leur
-
monnaie
-
je
crois, Jésus
-
que
c'est toi
-
qui a le
groupe
-
zéro
infini
-
-
-
Absenţa a ceea ce sîntem
-
-
mai întîi oamenii şi apoi profeţiile lor
-
sîntem ceea ce sîntem şi totuşi căutăm un
răspuns
-
nu credem în alţi dumnezei, în alţi dumnezei
nu credem
-
mai întîi oamenii şi apoi profeţiile lor
-
-
tot ce atingem pare străin
-
firească atingerea, străin sentimentul
-
nu credem că este ceva mai străin decît noi
-
nu credem în fapte şi totuşi nimic
-
din gînduri nimicul
-
-
nu credem în alţi dumnezei, în alţi dumnezei
nu credem
-
ne doare absenţa a ceea ce sîntem
-
-
-
L’absence de ce que l’on est
-
-
il y a
d’abord les gens et ensuite leurs prophéties
-
on est
ce que l’on est et pourtant on cherche
-
une
réponse
-
on ne
croit pas en d’autres dieux
-
en ces
autres dieux on ne croit pas
-
il y a
d’abord les gens et ensuite leurs prophéties
-
-
tout ce
que l’on touche paraît étranger
-
le
toucher est naturel, le sentiment est étranger
-
on ne
croit pas qu’il existe autre chose
-
de plus
étranger que nous
-
on ne
croit pas aux faits et pourtant rien
-
rien ne
naît des pensées
-
-
on ne
croit pas en d’autres dieux
-
en ces
autres dieux on ne croit pas
-
l’absence de ce que l’on est nous fait mal
-
-
-
Rendez-vous pe falezele eternităţii
-
-
bărbatul din tine se iubeşte cu femeia din
mine
-
s-au spus multe poveşti despre cei ce ne
locuiesc
-
dintotdeauna fără să spună nimic
-
bărbatul din tine se-mbată adesea, scrie poeme
-
filosofează, fumează, visează
-
femeia din mine iubeşte ploile
-
e plecată de-o viaţă la cules de îngeri
-
şi tot cu mîinile goale
-
îşi acoperă sînii…
-
-
mi-am petrecut o viaţă prin elegiile morţii
-
ispitit de de corbi, de nevroze, de plumb
-
de mucegaiul florilor
-
-
şi niciodată, dar niciodată
-
n-am murit îndeajuns astfel încît
-
femeia din mine să fie liberă
-
să se-ntîlnească pe falezele eternităţii
-
cu bărbatul din tine
-
-
-
Rendez-vous sur les falaises de l’éternité
-
-
l’homme
qui est en toi fait l’amour à la femme
-
qui est
en moi
-
on a
raconté plein d’histoires sur ceux qui sont en nous
-
depuis
toujours sans rien dire
-
l’homme
qui est en toi s’enivre souvent
-
il écrit
de la poésie, il fait de la philosophie
-
il fume,
il rêve
-
la femme
qui est en moi aime les pluies
-
elle est
partie depuis une vie entière cueillir des anges
-
et c'est
toujours
-
de ses
mains vides
-
qu'elle
couvre ses seins…
-
-
j’ai
passé toute une vie parmi les élégies de la mort
-
épris de
corbeaux, de névroses, de plomb
-
de la
moisissure des fleurs
-
-
et
jamais, au grand jamais
-
je ne
mourus assez pour libérer
-
la femme
qui est en moi
-
et lui
donner la chance de rencontrer
-
sur les
falaises de l’éternité
-
l’homme
qui est en toi
-
-
-
Cer fără scări
-
-
poţi să priveşti aşa la
Cer
-
ca înecatul la suprafaţa
apei
-
nimeni, dar nimeni nu-ţi
întinde o mînă
-
-
poţi să priveşti aşa la
Cer
-
ca la o ţesătură fină de
stele
-
cu care moartea-ţi acoperă
ochii
-
nimeni, dar nimeni nu-ţi
întinde o mînă
-
-
şi mai poţi să priveşti
aşa la Cer
-
ca la tavanul vecinului de
deasupra
-
care se uită la tavanul
vecinului de deasupra
-
-
Dumnezeu locuieşte la
ultimul etaj
-
într-un Cer fără scări
-
-
-
Ciel
sans escalier
-
-
tu peux
regarder comme ça vers le Ciel
-
tout
comme un noyé à la surface de l’eau
-
personne, vraiment personne ne te tendra la main
-
-
tu peux
regarder comme ça vers le Ciel
-
tout
comme vers un fin tissu d’étoiles
-
avec
lequel la mort te couvrira les yeux
-
personne, vraiment personne ne te tendra la main
-
-
et tu
peux encore regarder comme ça vers le Ciel
-
comme tu
regarderais le plafond du voisin du dessus
-
qui
regarderait à son tour le plafond
-
du
voisin du dessus
-
-
Dieu
habite au dernier étage
-
dans un
Ciel sans escalier
-
-
-
Ora nouă dimineaţa
-
-
cînd întrebările au cele
mai tăinuite răspunsuri
-
cînd rătăceşti atîta în
căutarea fericirii
-
cînd te întorci obosit de
la muncă şi tot ce ştii
-
este c-a mai trecut o zi
din viaţa ta
-
atunci îl întîlneşti pe
Mario
-
portarul
-
şi-ţi spune că fericirea
pentru el
-
este ora nouă dimineaţa
-
ora cînd îşi bea cafeaua
-
în acel moment înţelegi
-
cît de simplu era
-
îţi vine să urli, să
plîngi
-
pentru timpul pierdut şi-atîtea
sacrificii
-
însă, a doua zi, la ora
nouă dimineaţa
-
priveşti ceaşca de cafea
şi te-ntrebi
-
cu zahăr sau fără?
-
Mario plecase
-
fusese angajat pentru o
singură zi
-
la porţile fericirii
-
-
-
À neuf
heures du matin
-
-
quand
les questions n’ont que des réponses
-
très
secrètes
-
quand tu
erres désespérément en quête du bonheur
-
quand tu
rentres fatigué du boulot
-
et que
tout ce que tu sais
-
c’est
qu’un autre jour de ta vie est passé
-
tu
rencontres, alors, Mario
-
le
portier
-
qui te
dit que pour lui le bonheur
-
c’est à
neuf heures du matin
-
l’heure
où il boit son café
-
à cet
instant tu comprends
-
comme
c'était simple
-
et tu as envie de hurler, de pleurer
-
pour tout le temps perdu et pour tous les
sacrifices
-
mais, le lendemain, à neuf heures du matin
-
tu
regardes ta tasse de café et tu te demandes :
-
avec ou
sans sucre ?
-
Mario était
déjà parti
-
il
n’était embauché aux portes du bonheur
-
que pour
une seule journée
-
-
-
Inimă cu perucă
-
-
cuvintele sînt decoraţii
obţinute
-
în războaiele minţii
-
şi fiecare-şi construieşte-o
legendă
-
în jurul propriului nume
-
şi fiecare-şi dă întîlnire
cu moartea
-
cel puţin o dată în viaţă
-
rupînd o legătură
romantică de lungă durată
-
cu boala, tristeţea,
mizeria şi alte amante perfecte
-
şi ochii lui Dumnezeu care
sînt peste tot
-
şi ţi-e imposibil să scapi
de privirea lor insistentă
-
şi cauţi soluţii
inovatoare
-
să te ascunzi mai bine în
tine
-
pînă şi inima ta poartă
perucă
-
pînă şi pentru călătoria
din vise
-
ai nevoie de ghid
-
-
-
Cœur
portant perruque
-
-
les mots
sont des décorations obtenues
-
dans les
guerres de l’esprit
-
et
chacun construit une légende
-
autour
de son propre nom
-
chacun
prend rendez-vous avec la mort
-
au moins
une fois dans sa vie
-
rompant
une liaison romantique de longue durée
-
avec la
maladie, la tristesse, la misère et d’autres amantes parfaites
-
avec les
yeux de Dieu qui sont partout
-
il t’est
impossible d’échapper à leur regard insistant
-
tu
cherches des solutions innovantes
-
pour
mieux te cacher en toi-même
-
même ton
cœur porte une perruque
-
y
compris pour le voyage de tes rêves
-
tu as
besoin d’un guide
-
-
-
La început a fost punctul
-
-
la început a fost punctul
-
şi în jurul lui miriade de virgule fecundîndu-l
-
astfel s-a format o stea
-
prima literă a universului: Alfa
-
a crescut mare devenind Omega
-
a explodat dînd naştere celorlalte
-
litere din alfabet
-
literele s-au iubit din nevoie de cuvinte
-
cuvintele, la rîndul lor, simţeau că lipseşte
ceva
-
şi au stabilit reguli sub formă de propoziţii
-
îmbinate în fraze
-
anii treceau
-
frazele erau din ce în ce mai lungi şi mai
greu de citit
-
pînă într-o zi cînd cuvintele
-
au îmbătrînit şi au devenit mai înţelepte
-
au spus că vorba multă le aduce sărăcia
-
şi au inventat poezia
-
cea mai frumoasă poezie
-
era considerată poezia cu rimă
-
cu timpul rimele au devenit plictisitoare
-
puterea a fost luată de versurile la
întîmplare
-
şi versurile la întîmplare
-
s-au transformat în propoziţii
-
şi propoziţiile s-au transformat în fraze
-
şi frazele aveau nevoie de virgule
-
şi virgulele aveau nevoie de puncte
-
şi punctele au devenit într-un final
-
cele dintîi şi din urmă semne
-
ale existenţei negrului în universul alb
infinit
-
-
-
Au
commencement ce fut le point
-
-
au
commencement ce fut le point
-
entouré
par des myriades de virgules le fécondant
-
ainsi se
forma une étoile
-
la
première lettre de l’univers : Alpha
-
a grandi
devenant Oméga
-
qui en
explosant donna naissance
-
au reste
des lettres de l’alphabet
-
les
lettres se sont aimées par besoin de mots
-
les
mots, à leur tour, sentaient qu’il manquait quelque chose
-
et
établirent des règles sous forme de propositions
-
combinées en phrases
-
les
années passaient
-
les
phrases étaient de plus en plus longues
-
et plus
difficiles à lire
-
jusqu’au
jour où les mots vieillirent
-
et
devinrent plus sages
-
ils
décrétèrent que le verbiage engendrait
-
l’appauvrissement du mot
-
et
inventèrent la poésie
-
on
considérait que la plus belle poésie
-
était la
poésie en rimes
-
avec le
temps les rimes devinrent ennuyeuses
-
le
pouvoir fut pris par les vers au hasard
-
les vers
au hasard se transformèrent en propositions
-
et les
propositions se transformèrent en phrases
-
et les
phrases avaient besoin de virgules
-
et les
virgules avaient besoin de points
-
et, au
final, les points devinrent
-
les
premiers et derniers signes
-
de
l’existence du noir dans l’univers blanc infini
-
-
-
Rătăcit prin subteranele
minţii
-
-
îţi voi zice în cît mai
puţine păsări posibil
-
cît de negru e cerul spre
care privesc
-
îţi voi zice cum îmi trece-amintirea
prin faţă
-
ca o pisică neagră şi
scuip
-
şi fac trei paşi înapoi
-
îţi voi zice cum se
deposedează iubirea de arme
-
şi cum veşnicia devine o
afacere cu fîntîni
-
în care se spală banii
murdari
-
îţi voi zice cum a intrat
un fir de nisip
-
în ochii timpului şi cum a
lăcrimat pe ascuns
-
îţi voi zice cum cei mai
buni prieteni
-
vin în vizită cel mai
puţin
-
îţi voi zice cum prin
subteranele minţii
-
Dumnezeu se balansează pe
un hamac plin de stele
-
îţi voi zice cum locuim
unii-ntr-alţii
-
fără nici un motiv de a
rămîne o secundă în plus
-
îţi voi zice în cît mai
puţine păsări posibil
-
cît de negru e cerul spre
care privesc
-
şi cît de dor îmi era de
zidul acela
-
la care morţii nu mai sînt
plînşi
-
-
-
Errant
dans les galeries de l’esprit
-
-
je te
dirai en le moins d’oiseaux possible
-
combien
le ciel vers lequel je lève les yeux est sombre
-
je te
dirai comme le souvenir passe devant moi
-
tel un
chat noir et comme je crache
-
et
recule de trois pas
-
je te
dirai comment on dépossède l’amour de ses armes
-
et comme
l’éternité devient une affaire de fontaines
-
où l’on
blanchit de l’argent sale
-
je te
dirai comment un grain de sable est entré
-
dans les
yeux du temps et comme il a pleuré en cachette
-
je te
dirai comment mes meilleurs amis
-
se font
de plus en plus rares pour me rendre visite
-
je te
dirai comment parmi les galeries de l’esprit
-
Dieu se
balance dans un hamac plein d’étoiles
-
je te
dirai comment nous vivons les uns dans les autres
-
sans aucun motif de rester
une seconde de
plus
-
je te
dirai en le moins d’oiseaux possible
-
combien
le ciel vers lequel je lève les yeux est sombre
-
et
combien j’ai la nostalgie de ce mur
-
auprès
duquel on ne pleure plus les morts
-
-
-
A fi sau a nu fi poezie
-
-
poezia este sculptura. zace într-un munte de
cuvinte.
-
poezia este pictura. o lacrimă într-o mare de
culori.
-
poezia este muzica. o notă pe registrul inimii.
-
poezia este lutul în mîinile olarului.
-
poezia este dragostea. odată ce iubeşti,
-
vei iubi pentru totdeauna.
-
poezia este strigătul unui bolnav
-
pe patul de moarte.
-
poezia este trista despărţire
-
sau întîiul sărut.
-
poezia vine, pleacă şi-n rest amintiri.
-
poezia este tot ce ne-nconjoară,
-
tot ce este în noi
-
şi tot ce rămîne.
-
poezia este mîntuire, dumnezeire,
-
posedare şi exorcizare.
-
poezia este blestem şi surghiun.
-
poezia este crucea poetului
-
şi drumul Golgotei.
-
poezia este ţigara ce-ţi arde plămînii
-
sau paharul de vin pe care-l bei
-
de unul singur.
-
poezia, să crezi şi să nu te prefaci că scrii
poezie.
-
să renunţi la viaţă şi să fii veşnic
-
un cuvînt pe buzele celorlalţi.
-
-
-
Être ou
ne pas être poésie
-
-
la
poésie est sculpture.
-
elle gît
dans une montagne de mots.
-
la
poésie est peinture.
-
une
larme dans une mer de couleurs.
-
la
poésie est musique.
-
une note
sur le registre du cœur.
-
la
poésie est la terre entre les mains du potier.
-
la
poésie est l’amour.
-
dès le
moment où tu aimes,
-
tu
aimeras pour toujours.
-
la
poésie est le cri du malade sur son lit de mort.
-
la poésie est le triste
adieu ou le premier
baiser.
-
la
poésie s’en vient, s’en va et pour le reste
-
elle
n’est que souvenirs.
-
la
poésie est tout ce qui nous entoure,
-
tout ce
qui est en nous et tout ce qui y reste.
-
la
poésie est rédemption, divinité,
-
possession et exorcisme.
-
la
poésie est malédiction et bannissement.
-
la
poésie est la croix du poète et la route du Golgotha.
-
la
poésie est la cigarette qui te brûle les poumons
-
et le
verre de vin que tu bois en solitaire.
-
la
poésie c’est croire et ne pas feindre d’écrire de la poésie.
-
la
poésie c’est renoncer à la vie et c’est être à jamais
-
un mot
sur les lèvres des autres.
-
-
-
Drumul oaselor, drumul
nepoeţilor
-
-
mă întreb, ca de obicei,
mă întreb
-
de care parte a morţii aş
vrea să trăiesc
-
în care viaţă aş vrea să
mă nasc
-
la vie après la vie ou la
vie après la mort
-
în care laborator de vise
-
aş putea înjunghia
-
neputinţa?
-
-
nu ne merităm nici propria
soartă
-
nu ne merităm nici propria
umbră
-
nu ne merităm nici
liniştea absenţei
-
iubirile noastre nu sînt
decît nişte oaze
-
de singurătate-n vacarmul
durerii
-
-
cum putem lupta împotriva
zeilor
-
cînd în fiecare palmă se
ridică un templu
-
al rugăciunii eterne?
-
-
cum putem trăi în oglinda
-
luminilor stinse?
-
-
în fiecare dimineaţă, la
colţ de stradă
-
se deschide un magazin cu
dorinţe
-
iubiri de închiriat
-
copii de adoptat
-
-
cineva anunţă ora
închiderii
-
în care laborator de vise
-
aş putea înjunghia
-
neputinţa?
-
-
-
La route
des os, la route des non-poètes
-
-
je me
demande, comme d’habitude, je me demande
-
de quel
côté de la mort j’aimerais vivre
-
dans
quelle vie je voudrais naître
-
la vie
après la vie ou la vie après la mort
-
dans
quel laboratoire de rêves
-
pourrais-je poignarder
-
mon
impuissance ?
-
-
nous ne
méritons pas notre propre sort
-
nous ne
méritons pas notre ombre
-
nous ne
méritons pas le silence de l’absence
-
nos
amours ne sont que des oasis
-
de
solitude dans le vacarme de la douleur
-
-
comment
pouvons-nous lutter contre les dieux
-
quand
dans chaque main s'érige un temple
-
à la
prière éternelle
-
-
comment
pouvons-nous vivre dans le miroir
-
de
lumières éteintes
-
-
chaque
matin, au coin de la rue
-
s’ouvre
un magasin de désirs
-
d’amours
à louer
-
d’enfants à adopter
-
-
quelqu’un annonce l’heure de la fermeture
-
dans
quel laboratoire de rêves
-
pourrais-je poignarder
-
mon
impuissance ?
-
-
-
Taxa pe zîmbet
-
-
într-o realitate care ne
obligă
-
să fim duri şi reci
-
doar filmele ne mai fac să
plîngem
-
ca o vrajă care ne întoarce la
umanitate
-
în fiecare seară
-
-
după naufragiul din mijlocul
societăţii
-
după amabilitatea forţată din
timpul
-
orelor de muncă
-
-
ne bucurăm că renaştem pe
Google
-
fericirea noastră este doar un
cobai
-
pe care experimentăm clickuri
-
-
zilele cad ca nişte piese de
domino
-
poeţii mor, manuscrisele
-
rămîn necitite în sertare
-
-
zîmbesc amar
-
mi-e teamă să nu mi se
pearceapă
-
tocmai mie
-
taxa pe zîmbet
-
-
-
Taxe sur
le sourire
-
-
dans une
réalité qui nous oblige
-
à être
durs et froids
-
seuls
les films nous font encore pleurer
-
tel un
enchantement
-
qui nous
fait rentrer chaque soir
-
dans
l’humanité
-
-
après le
naufrage au milieu de la société
-
après
l'amabilité forcée pendant
-
les
heures de travail
-
nous
nous réjouissons de renaître sur Google
-
le
bonheur n’est qu’un cobaye
-
sur
lequel nous expérimentons des clics
-
-
les
jours s’écroulent comme des pièces de domino
-
les
poètes meurent, les manuscrits
-
restent
non-lus dans les tiroirs
-
-
je
souris amèrement
-
j'ai
peur que l'on ne perçoive
-
juste
pour moi
-
une taxe
sur le sourire
-
-
-
Acest frumos blestem
-
-
De ce viaţa ta hîrtiei
albe se vinde
-
mereu?(Daniel Corbu)
-
-
dar cît mă doare
singurătatea asta
-
în criză de idei, într-un
spaţiu isteric
-
în care tot ce poţi face
este să dormi
-
şi să visezi că eşti Lazăr
-
refuzînd învierea
-
ah, versul, acest frumos
blestem înnebunind poeţii
-
ah, muza, amazoană lăsîndu-şi
sînul
-
să crească o-cro-ti-tor
peste obrazul meu
-
cînd mi se zbate ochiul a
primejdie
-
ah, copiii pămîntului
deschizîndu-şi
-
gurile cu dinţi de lapte
-
amestecat cu sînge
-
ah, privirile de vin roşu
ale singurătăţii
-
sfidînd absolutul
-
construind piramide din
blocuri de ceaţă
-
ah, versul, acest frumos
blestem înnebunind poeţii
-
piscuri pe care zăpezile
cuvintelor nu se topesc niciodată
-
ape răzvrătite de propria
curgere
-
întorcîndu-se în propriul
izvor
-
secătuit de dor
-
priveşte-mi linia vieţii
-
Charon se plimbă pe marele
canal al Veneţiei
-
lacrimi, fără lacrimi
sîntem doar nişte bulgări
-
aşteptînd rostogolirea
-
-
sîntem doar nişte cifre
-
aşteptînd cineva să ne-adune
-
pentru a fi mai multe
-
guri înfometate
-
sîntem doar nişte fire de
cînepă
-
într-un război de ţesut
-
-
şi mă repet şi de ce mă
repet repetînd repetiţiile
-
pentru nişte metri pătraţi
de viaţă eternă
-
cu gura plină de ţărînă
-
dintre toţi regii lumii
-
un singur rege a stăpînit
cerul
-
şi mă-ntreb: de ce tocmai
mie mi-e dat
-
să fiu regele
deşertăciunii?
-
-
-
Cette
belle malédiction
-
-
Pourquoi
ta vie se vend-elle toujours
-
sur le
papier ? (Daniel Corbu)
-
-
comme
elle me fait mal cette solitude
-
en crise
d’idées, dans un espace hystérique
-
où tout
ce que tu peux faire c’est dormir
-
et rêver
d’être Lazare
-
en
refusant la résurrection
-
ah, le
vers, cette belle malédiction
-
rendant
fous les poètes
-
ah, la
muse, amazone laissant son sein
-
grossir
pro-tec-teur sur ma joue
-
lorsque
mon œil se bat présageant le danger
-
ah, les
enfants de la terre ouvrant
-
leurs
bouches aux dents de lait
-
mêlées
de sang
-
ah, les
regards de vin rouge de la solitude
-
défiant
l’absolu
-
construisant des pyramides
-
à partir
de blocs de brouillard
-
ah, le
vers, cette belle malédiction
-
rendant
fous les poètes
-
sommets
sur lesquels les neiges des mots
-
ne
fondent jamais
-
eaux qui
se rebellent contre leur propre flux
-
revenant
à la source première
-
séchée
par la nostalgie
-
-
regarde
ma ligne de vie
-
Charon
se promène sur le grand canal de Venise
-
larmes,
sans larmes nous ne sommes
-
que des
mottes
-
attendant de rouler
-
nous ne
sommes que des chiffres
-
attendant que quelqu’un nous additionne
-
pour
être plus nombreuses
-
bouches
affamées
-
nous ne
sommes que des fils de chanvre
-
dans un
métier à tisser
-
-
et je me
répète, mais pourquoi est-ce que je me répète
-
en
répétant mes répétitions
-
pour
quelques mètres carrés de vie éternelle
-
la
bouche pleine de poussière
-
de tous
les rois du monde seul un roi a dominé les cieux
-
et je me
demande : pourquoi m'est-il donné
-
justement à moi
-
d’être le roi des vaniteux
?
-
-
-
Insomniac în lumea de apoi
-
-
nu mă sperie numele
voastre
-
cît sînt încă-n viaţă nu
am nevoie de voi
-
filozofii sterile,
definiţii, concepte
-
cu toţii sîntem capabili
să-i punem
-
nimicului măşti
-
şi mă privesc în oglindă
şi-mi spun:
-
reinventează-te în fiece
clipă
-
adăposteşte-te de
cuvintele celorlalţi
-
lasă un dram de-nţelepciune
-
în ridul adînc
-
-
şi numele meu va cădea ca
o piatră la fund
-
trăgîndu-mi trupul într-o
învolburare de lacrimi
-
şi numele meu va străjui
-
la marginea dintre lumi,
pe o cruce de piatră
-
şi eu, ca un insomniac
-
mă voi ruga mereu la
penitenţă
-
mă voi ruga să dorm
-
întru neţărmurita clipă de
uitare
-
fără judecata ce va să
vină
-
aşa ca un necunoscut în
valea regilor
-
acolo unde clepsidrele
sînt goale
-
acolo unde istoria
-
nu are nici început
-
nici sfîrşit
-
-
-
Insomniaque dans le monde de l’au-delà
-
-
vos noms
ne me font pas peur
-
tant que
je suis encore vivant je n’ai pas besoin de vous
-
philosophies stériles, définitions, concepts
-
nous
sommes tous capables de mettre
-
des
masques sur rien
-
je me
regarde dans le miroir et je me dis :
-
réinvente-toi à chaque instant
-
mets-toi
à l'abri des mots des autres
-
laisse
un brin de sagesse
-
dans la
ride profonde
-
-
mon nom
tombera comme une pierre au fond
-
entraînant mon corps dans un tourbillon de larmes
-
mon nom
montera la garde
-
aux
confins des mondes, sur une croix de pierre
-
et
moi, comme un insomniaque
-
je
prierai sans cesse pour la pénitence
-
je
prierai pour dormir
-
durant
des moments d’oubli illimités
-
sans
Jugement dernier
-
pareil à
un inconnu dans la vallée des rois
-
là où
les clepsydres sont vides
-
là où
l’histoire n’a ni début
-
ni fin
-
-
-
Omul din cutia neagră
-
-
oriunde încerci să fugi
-
moartea te aşteaptă
-
deja acolo
-
-
nu laşi timpul
să treacă repede ca un birjar
dînd bice inimii
-
-
oricum vei fi nimic
-
şi nimic mai mult
-
ca nimicul
-
-
eşti sclavul aceleiaşi
cărţi
şi umbra unui munte de om
înălţat la ceruri
-
priveşti în oglindă
-
încă nu eşti îndeajuns de
singur
-
numai singurătatea
îţi poate aduce profund
împlinirea
-
-
închizi ochii şi cauţi
omul din cutia
neagră
-
-
-
L’homme
de la boîte noire
-
-
où que
tu tentes de t’enfuir
-
la mort
est déjà là
-
à
t’attendre
-
-
ne
laisse pas le temps
-
passer
rapidement tel un cocher de fiacre
-
fouettant le cœur
-
-
de toute
façon, tu ne seras rien
-
et rien
de plus
-
que rien
-
-
tu es
l’esclave de ce même livre
-
et
l’ombre d’une montagne d’homme
-
élevée
vers les cieux
-
-
tu
regardes dans le miroir
-
tu n’es
pas encore suffisamment solitaire
-
seule la
solitude
-
peut
t’apporter le parfait
-
accomplissement
-
-
tu
fermes les yeux et tu cherches
-
l’homme
de la boîte
-
noire
-
-
-
Femeia universală
-
-
vine o vreme cînd toate
iubirile mor
-
rămîi o insulă pustie
-
într-o mare de oameni
-
vine o vreme cînd toţi
oamenii mor
-
rămîi o insulă pustie
-
într-o mare moartă
-
-
vine o vreme cînd te-ntrebi
care ţi-e rolul
-
în acest calvar infinit al
pustiului
-
te-ntrebi de ce atingerea
noastră se preface
-
în moarte
-
-
de ce de ce de ce de ce de
ce
-
femeia nu-şi închide
copiii în pîntec
-
să creştem miliarde de
oameni
-
într-o singură femeie
-
UNIVERSALĂ
-
-
de ce trebuie să se
reverse apa facerii
-
peste pămîntul avid de
sînge
-
de ce moartea asta stearpă
-
nu naşte morţi deja
primeniţi de soartă
-
-
să-i alăpteze cu întuneric
-
să ne lase să ne scăldăm
în lumină
-
pînă ne vom curăţa
-
de toate păcatele
-
Evei
-
-
-
La femme
universelle
-
-
il vient
un temps où tous les amours meurent
-
tu
restes une île déserte dans une mer humaine
-
il vient
un temps où tous les gens meurent
-
tu
restes une île déserte dans une mer morte
-
-
il vient
un temps où tu te demandes quel est ton rôle
-
dans ce
calvaire infini du désert
-
tu te
demandes pourquoi ce que nous touchons
-
se
transforme en mort
-
-
pourquoi
pourquoi pourquoi pourquoi pourquoi
-
la femme
n’enferme pas ses enfants dans son ventre
-
élevons
des milliards de gens dans une seule femme
-
UNIVERSELLE
-
-
pourquoi
le déluge de la création doit-il se répandre
-
sur la
terre avide de sang
-
pourquoi
cette mort stérile
-
n’accouche-t-elle de morts déjà renouvelés par le sort
-
-
pour les
allaiter de ténèbres
-
qu’elle
nous laisse nous baigner dans la lumière
-
jusqu’à
nous purifier
-
de tous
les péchés
-
d’Eve
-
-
-
Tăcere dată cu vocea la maxim
-
-
se dedică prietenului meu
Sarge, veteran de război în Vietnam
-
-
fotografiile zîmbesc
-
într-o zi, una din ele va
ajunge pe cruce
-
e ca un fel de competiţie
-
între cele mai frumoase
momente
-
cum vrei să te ţină minte
lumea
-
ca pe un om vesel
-
ca pe un om trist plîngînd
adesea
-
ca pe un poet spînzurat de
cuvinte înalte
-
cu ochii pierduţi printre
stele
-
îmbibate-n alcool?
-
priveşte, lumînările se aprind
-
în cimitire se proiectează
filmele mute
-
şi cine să aplaude, şi cine să
aplaude
-
şi cine să deranjeze această
tăcere sublimă
-
şi cine va ecraniza învierea
-
a cîta înviere, Doamne
-
de la care prietenii noştri
lipsesc
-
a cîta tăcere dată cu vocea la
maxim
-
a cîta trecere în revistă
-
al cîtelea război în care
fraţii se pulverizează
-
acoperind o grenadă
-
al cîtelea zid pe care numele
eroilor
-
stau unele peste altele
-
aşteptînd să fie măcar citite
-
de ochii sătui de plăceri
-
plătite cu preţul vieţii
celorlalţi
-
-
-
Le
volume du silence à fond
-
-
dédié à
mon ami Sarge, vétéran de la guerre du Vietnam
-
-
les
photos sourient
-
un jour,
l’une d’elles trouvera sa place sur la croix
-
c’est
comme une sorte de compétition
-
entre
les moments les plus beaux
-
comment
veux-tu que le monde se souvienne de toi
-
comme
d’un homme joyeux
-
comme
d’un homme triste pleurant le plus souvent
-
comme
d’un poète pendu aux mots hautains
-
les yeux
perdus parmi les étoiles
-
imbibées
d’alcool ?
-
regarde
les lumières qui s’allument
-
dans les
cimetières on projette des films muets
-
mais qui
va les applaudir, qui va les applaudir
-
mais qui
va déranger ce silence sublime
-
mais qui
va mettre en scène la résurrection
-
et
quelle énième résurrection, Seigneur
-
d’où nos
amis sont absents
-
dans
quel énième silence avec le volume à fond
-
dans
quelle énième revue
-
dans
quelle énième guerre où les frères se pulvérisent
-
en
dégoupillant une grenade
-
sur quel
énième mur où les noms des héros
-
se
retrouvent les uns sur les autres
-
attendant au moins d'être lus
-
par des
yeux fatigués des plaisirs
-
payés au
prix de la vie des autres
-
-
-
Ce mă face fericit?
-
-
faptul că-mi duc singur
crucea
-
la fel cum şi melcul îşi
duce cochilia
-
în drum spre marea
abandonare?
-
-
sălăşluiesc în memoria
paşilor mei
-
în memoria fiecărei
amprente
-
în memoria umbrei
-
ce m-aşteaptă cuminte
-
lungită
-
în nesăpata şi nesătula
gură de pămînt
-
în memoria acelui împărat
-
al iudeilor vîndut
-
pe datorie
-
-
SAU TU CREZI CĂ AU FOST
-
DOAR TREIZECI DE ARGINŢI?
-
-
aştept pronunţarea
sentinţei
-
în faţa nimicului
-
sînt condamnat la tăcere
-
să privesc şi nimic
-
mai mult
-
-
cineva măsluieşte cărţile
sfinte
-
plătesc preţul mîinii
-
moarte
-
-
-
Qu’est-ce qui me rend heureux ?
-
-
le fait
de porter seul ma croix
-
tout
comme l’escargot porte sa coquille
-
en route
vers le grand abandon ?
-
-
j’habite
dans la mémoire de mes pas
-
dans la
mémoire de chaque empreinte
-
dans la
mémoire de l’ombre
-
qui
m’attend sagement
-
étendue
-
dans une
bouche de terre insatiable et vierge
-
dans la
mémoire de cet empereur
-
des
juifs vendu
-
à crédit
-
-
OU BIEN
PENSES-TU QUE CE N'ETAIENT
-
QUE
TRENTE PIECES D’ARGENT ?
-
-
j’attends qu’on prononce la sentence
-
en face
du rien
-
je suis
condamné au silence
-
à
regarder sans rien
-
de plus
-
-
quelqu’un falsifie les livres saints
-
je paye
le prix de la main
-
morte
-
-
-
Poemul suferinţei
-
-
o zi ca oricare alta
-
în care oglinda spartă îţi
ştirbeşte identitatea
-
şi tîmplele miros a
iasomie
-
-
o zi în care timpul
-
nu are timp să-şi numere
paşii
-
în care păsările îşi
ascund veşnicia sub aripi
-
şi cenuşa ţi se aşază
-
la rădăcinile unui foc
fără fum
-
-
o zi în care de pe mîinile
morţii
-
alunecă toate inelele
-
cu măşti de argint
-
-
o zi în care crucile devin
semne de întrebare
-
la fel ca acel cocoşat
-
pe care doar uitarea îl
mai ţine în viaţă
-
-
o zi în care nimic nu
contează
-
acelaşi poem cu versuri de
amăgit lîncezeala
-
aceleaşi sfaturi platonice
-
aceleaşi războaie cu
soldaţi de plumb
-
aceleaşi lacrimi izvorîte
din ceară
-
-
o zi în care te-ntrebi
-
şi dacă păcatul nu e păcat?
-
şi dacă alegi şi calea cea
mai uşoară?
-
şi dacă te legi cu lanţuri
de falsul destin
-
şi scrii poemul suferinţei
fără margini?
-
-
-
Le poème
de la souffrance
-
-
un jour
comme n’importe quel autre
-
où le
miroir brisé ébrèche ton identité
-
où tes
tempes sentent le jasmin
-
-
un jour
où le temps
-
n’a pas
le temps de compter ses pas
-
où les
oiseaux cachent leur éternité sous leurs ailes
-
où tes
cendres s’installent
-
aux
racines d’un feu sans fumée
-
-
un jour
où des mains de la mort
-
glissent
tous les anneaux
-
aux
masques d’argent
-
-
un jour
où les croix deviennent des signes d’interrogation
-
tout
comme ce bossu
-
que seul
l’oubli tient encore en vie
-
-
un jour
où plus rien ne compte
-
le même
poème avec des vers pour tromper l’inertie
-
les
mêmes conseils platoniques
-
les
mêmes guerres avec des soldats de plomb
-
les
mêmes larmes jaillies de la cire
-
-
un jour
où tu te demandes
-
et si le péché n’est pas
un péché
?
-
et si tu
choisis la route la plus facile?
-
et si tu
t’enchaînes à un faux destin
-
et si tu
écris le poème de la souffrance sans limites?
-
-
-
Ah, viaţă…
-
-
ah, viaţă, oamenii sînt tot mai departe de
mine
-
şi mă ridic zi de zi pe un piedestal de
cuvinte
-
privind mai de sus, tot mai de sus
-
ceea ce-am fost şi nu voi mai fi
-
-
dorinţele mele se îndeplinesc
-
cu preţul pe care nu l-am ştiut
-
şi numai menirea de a duce la capăt ofranda
-
propriului suflet
-
mă lasă să respir
-
şi numele meu, da, numele meu
-
nu-l mai pot ţine-n frîu
-
mi-a luat-o lacom înainte
-
cucerind redute, înalte redute
-
-
cursă cu finiş amăgitor la fiecare durere
-
nici nu mai ştiu de ce mă bat şi mă bat de ce
-
de o parte şi de alta a baricadei
-
sînt jumătăţile mele
-
aruncîndu-şi vorbe de-ocară
-
-
Dumnezeu tace şi-şi freacă palmele de bucurie
-
că încă-l iubesc, din cînd în cînd îmi face
-
un semn discret cu coada ochiului
-
femeia pe care-o visez
-
oricum nu există
-
-
incompatibil cu lumea
-
mă gîndesc deseori la cei ce s-au dus
-
înainte de vreme
-
la cei ce s-au răzbunat pentru harul
-
cu care au fost înzestraţi
-
la cei care-au ajuns în azil
-
fugind de umbra geniului
-
ce-i poseda mai rău ca satana
-
nu există cale de mijloc
-
nu există întoarceri
-
chiar dacă mă amestec din nou în mulţime
-
-
ah, viaţă, mergi şi lasă-mă-n urmă
-
ce-ţi pasă de mine, nu vreau să ajung
-
acolo unde timpului i se face lehamite
-
de nefireasca sa trecere
-
nici moartea nu stă pe loc
-
se-ntoarce-n sicrie anchilozată de spate
-
-
ah, viaţă, oamenii sînt tot mai departe de
mine
-
şi mă ridic zi de zi pe un piedestal de
cuvinte
-
privind mai de sus, tot mai de sus
-
ceea ce-am fost şi nu voi mai fi
-
-
-
Ah, ma
vie…
-
-
ah, ma
vie, les gens s’éloignent de plus en plus de moi
-
et jour
après jour je monte sur un piédestal de mots
-
regardant du plus haut, de plus en plus haut
-
ce que
je fus et ce que je ne serai plus
-
-
mes
désirs se réalisent
-
à un
prix que j’ignorais auparavant
-
et seule
la tâche de mener jusqu’au bout
-
l’offrande de ma propre âme
-
me
laisse respirer
-
et mon
nom, oui, mon nom
-
je ne
peux plus lui tenir la bride haute
-
vorace
il m’a déjà devancé
-
en
conquérant des redoutes, de fortes redoutes
-
-
course
au finish trompeur à chaque douleur
-
je ne
sais plus ce pourquoi je me bats
-
ni
pourquoi je me bats
-
de part
et d’autre de la barricade
-
se
trouvent mes deux moitiés
-
se
lançant des jurons
-
-
Dieu se
tait et se frotte les mains de joie
-
car je
l’aime encore, de temps à autre il me fait
-
un signe
discret du coin de l’œil
-
la femme
dont je rêve
-
n’existe
pas de toutes façons
-
-
incompatible avec le monde
-
je pense
souvent à ceux qui sont partis
-
avant
terme
-
à ceux
qui se sont vengés pour le talent
-
dont ils
étaient doués
-
à ceux
qui ont fini à l’asile
-
fuyant
l’ombre de leur génie
-
qui les
possédait pire que satan
-
il n’y a
pas de voie intermédiaire
-
il n’y a
pas de retour
-
même si
je me mêle à nouveau à la foule
-
-
ah, ma
vie, va-t-en et laisse-moi derrière
-
ne te
préoccupe pas de moi, je ne veux pas arriver
-
là où le
temps se lasse
-
de son
passage artificiel
-
la mort
ne s’arrête pas
-
elle
retourne dans les cercueils le dos ankylosé
-
-
ah, ma
vie, les gens s’éloignent de plus en plus de moi
-
et jour
après jour je monte sur un piédestal de mots
-
regardant du plus haut, de plus en plus haut
-
ce que
je fus et ce que je ne serai plus
-
-
-
TRADUCERI DE
-
PETRUŢA SPÂNU
-
-
-
Charon, rătăcitorul Charon
-
-
plutind undeva deasupra
imaginaţiei
-
moartea îşi ancorează o
boală
-
în carnea mea, în sîngele
meu, în diviziunea celulei
-
-
eu trec dintr-o lume în
alta
-
ca vîsla prin ape mînat de
Charon
-
-
speranţa mea e speranţa
-
copil orfan al
incertitudinii
-
aruncat la pubela acestei
lumi
-
dogmatice
-
-
valurile se împotrivesc
-
purtînd o parte din mine
la maluri
-
-
voi fi sunetul mării
-
prin cochilii de scoici şi
de melci
-
-
firul de nisip şi perla
-
ce o porţi între sîni
-
-
între pămîntul apelor tale
şi cerul gurii tale
-
voi fi o bătaie de inimă
-
-
vom împărţi timpul în
veşnicii egale
-
vom trage o linie peste
care vom trece iubind
-
-
-
-
tout en
voguant quelque part au-dessus de l’imagination
-
la mort
projette et ancre une maladie
-
dans ma
chair, dans mon sang, dans la division de la cellule
-
-
je passe
d’un monde dans l’autre
-
comme
l’aviron dans l’eau par Charon poussé
-
-
mon
espoir est espérance
-
enfant
orphelin de l’incertitude
-
jeté à
la poubelle de ce monde
-
dogmatique
-
-
les
vagues s’opposent
-
rejetant
une partie de moi sur les rivages
-
-
je serai
le son de la mer
-
parmi
coquillages et escargots
-
-
le grain
de sable et la perle
-
que tu
portes entre tes seins
-
-
entre la
terre de tes eaux et le ciel de ta bouche
-
je serai
un battement de cœur
-
-
nous
partagerons le temps en éternités égales
-
nous
tirerons une ligne que nous franchirons en aimant
-
-
-
-
cine sîntem cu adevărat...
-
să ne răspundă oglinzile,
să ne interpretăm visele
-
să ne citim în palme
-
să ne oprim la marginea
apelor
-
să ne confesăm prietenilor
imaginari
-
-
să călătorim departe
-
departe de orice urmă de-ndoială
-
să admirăm orizontul
-
să privim în prăpastia
-
înfometării
-
-
în acest timp cu defrişări
masive de memorie
-
cu umbre păgubitoare şi
prejudecăţi
-
în acest timp cu ipotecă
pe trup
-
şi datorie pe suflet
-
cuvîntul, da, cuvîntul
-
umblă cu ferocitate prin
lume
-
scăpat din lesa divinei
tragedii
-
-
-
La
férocité de la parole
-
-
qui
sommes-nous réellement…
-
que les
miroirs nous répondent, interprétons nos rêves
-
lisons dans nos paumes
-
arrêtons-nous au bord des eaux
-
confessons-nous aux amis imaginaires
-
-
voyageons loin
-
loin de toute forme de doute
-
admirons l’horizon
-
regardons dans le gouffre
-
de la
famine
-
-
pendant
ces temps de défrichements massifs de la mémoire
-
d’ombres
nuisibles et de préjugés
-
pendant
ces temps d’hypothèques sur le corps
-
et de
dettes dans l’âme
-
la
parole, oui, la parole
-
erre
férocement de par le monde
-
évadée
de la laisse de la divine tragédie
-
-
-
Niciodată nu luăm moartea în
serios
-
-
niciodată nu luăm moartea în
serios
-
această prezenţă invizibilă
-
care ne locuieşte în fiecare
clipă
-
-
oricît de pustii ar fi vieţile
-
ca nişte străzi pe care doar
praful mai circulă
-
ne dăm întîlnire cu umbrele
-
şi mergem împreună în
întîmpinarea dezastrelor
-
-
ajungem să credem că singura
iubire
-
a fost să ne doară ceva
-
un semn divin, o judecată cu
porţile sărutului închise
-
-
niciodată nu luăm moartea în
serios
-
fiorul acela ce trece prin
şira spinării
-
ca o cădere în gol în propriul
vis
-
în clipa aceea cînd atingem
pămîntul
-
şi totul se cutremură
-
chiar şi pămîntul dinlăuntru
-
-
mergem încolonaţi, oameni şi
umbre
-
fiecare ne dorim să fim
altceva
-
într-un final şi unii şi alţii
-
sîntem îngeri şi păsări negre
-
pe cerul din gura unui mort
celebru
-
-
-
On ne
prend jamais la mort au sérieux
-
-
on ne prend jamais la mort au sérieux
-
cette présence invisible
-
qui nous habite à tous les instants
-
-
quelque désertes que soient nos vies
-
comme des rues où seule la poussière circule encore
-
nous prenons rendez-vous avec les ombres
-
et allons ensemble à la rencontre des désastres
-
-
nous arrivons à croire que l’amour
-
consista simplement à nous faire mal
-
un signe divin, un jugement, un huis clos du baiser
-
-
on ne prend jamais la mort au sérieux
-
ce froid frisson qui nous passe dans le dos
-
comme une chute dans le vide dans notre propre rêve
-
au moment où nous touchons la terre
-
et tout tremble
-
même la terre à l’intérieur
-
-
nous marchons en rangs serrés, gens et ombres
-
on souhaite chacun être autre chose
-
à la fin les uns et les autres
-
on est des anges et des oiseaux noirs
-
dans le ciel de la bouche d’un mort célèbre
-
-
-
Visînd nemurirea
-
-
stau cu mintea la pîndă, cu
rana deschisă
-
ca o floare carnivoră
-
cuvintele trec prin sîngele
meu, vin la sufletul meu
-
să se-mbogăţească de sensuri
-
iar eu, lacom, le-nchid
printre vintre
-
visînd nemurirea
-
dar cum să rezist, cuvintele
strigă-lovesc
-
îşi cer înapoi libertatea
-
mă lupt cu preţul vieţii, mă
lupt
-
fie-i pagina uşoară poemului
-
pe care tocmai l-am ucis
-
-
-
En rêvant à l’immortalité
-
-
je reste l’esprit aux aguets, à la blessure ouverte
-
comme une fleur carnivore
-
les mots passent par mon sang, viennent vers mon âme
-
afin de s’enrichir de sens
-
et moi, gourmand, les enferme dans mes tripes
-
en rêvant à l’immortalité
-
mais comment résister, les paroles crient-frappent
-
réclament leur liberté
-
je suis aux prises avec le prix de la vie, je m’acharne
-
que la terre lui soit légère au poème
-
que je viens de tuer
-
-
-
-
există cuvîntul în faţa
căruia oamenii mor
fără să plîngă, fără să-i doară
oamenii, pur şi simplu, mor
dar ce cuvînt e acela
şi cît de mult îşi doresc
unii oameni să-l ştie !
doar moartea
îl ţine ascuns în privire
unii oameni, pur şi simplu, îngheaţă
aş vrea să aflu cuvîntul
fără să mor
să-l scriu în secret
pe o pagină albă
-
atît de albă încît
cuvîntul
să fie-nghiţit de viu
să moară în măruntaiele albului
apoi să dorm liniştit
cu capul în braţele iubitei mele
să dorm liniştit
-
-
-
Le mot devant lequel les gens meurent
-
-
il y a un mot devant lequel les gens meurent
-
sans pleurer, sans avoir mal
-
les gens, tout simplement, meurent
-
-
mais quel est ce mot-là
-
que tellement souhaitent connaître
-
certaines gens !
-
-
la mort seule
-
le recèle dans son regard
-
il y en a qui restent figés sur place
-
-
je voudrais découvrir ce mot
-
sans en mourir
-
l’écrire en secret
-
sur une page blanche
-
-
si blanche que le mot
-
soit englouti vivant
-
et meure dans les entrailles du blanc
-
-
ensuite m’endormir tranquillement
-
dans les bras de ma bien-aimée
-
dormir tranquillement
-
-
-
În sîngele meu se porneşte
Jihadul
-
-
unde sînteţi voi,
cuvintelor, miracol al înfăptuirii
-
zadarnic este tronul
acesta
-
peste împărăţia nimicului!
-
-
nici o pasăre oarbă, nici
un gînd răscolit de tandreţe
-
nici o umbră levitînd
peste zăpezile veşnice
-
nici o jertfă adusă
monstrului sacru
-
cerber la porţile visului
-
-
unde sînteţi voi, elegii
ale morţii
-
zadarnice căutări
-
prin amneziile timpului !
-
-
unde eşti tu, fiară
descătuşată
-
înger imponderabil, noapte
feerică
-
ego transcendental, lumină
izbăvitoare
-
-
unde eşti tu, muză cu
clopoţei
-
paing pe globul meu ocular
-
-
chiar acum, în sîngele meu
-
se porneşte Jihadul!
-
-
-
Dans mon sang éclate le djihâd
-
-
où êtes-vous, les mots, miracle de l’accomplissement
-
en vain ce trône règne-t-il
-
sur l’empire du rien!
-
-
aucun oiseau aveugle, aucune pensée bouleversée
-
par la tendresse
-
aucune ombre lévitant au-dessus des neiges éternelles
-
aucun sacrifice en offrande au monstre sacré
-
cerbère aux portes du rêve
-
-
où êtes-vous, élégies de la mort
-
vaines recherches
-
dans les amnésies du temps!
-
-
où es-tu, bête déchaînée
-
ange impondérable, nuit féerique
-
ego transcendantal, lumière salutaire
-
-
où es-tu, muse aux clochettes
-
araignée sur mon globe oculaire
-
-
en ce moment-même dans mon sang
-
éclate le djihâd!
-
-
-
Osmoza rănilor
-
-
sîntem vînători cu lasouri de
sînge
-
contrabandişti de suflete
peste graniţele unui sărut
-
jongleri cu inimi de cîrpă
-
-
sîntem iubiri ignifuge
-
ne retragem comozi în saltele
pufoase
-
şi vărsăm lacrimi de crocodil
-
pentru reîncarnarea pasiunilor
dure
-
zei captivi în lagărul
-
perpetuării
-
-
noi staruri crescute
-
în leagănul civilizaţiei
-
corupte
-
-
timpul se bîlbîie
-
ceasul biologic o ia mereu
înainte
-
liniştea supurează
-
emoţia cangrenează la
încheieturi
-
dorinţa rupe braţele
-
inimii nude
-
-
ne plimbăm din trup în trup
-
ca prin camerele unui labirint
-
fără ieşire
-
-
sîntem şi iar sîntem
-
aceeaşi ritmicitate sub
dictatul ruinei
-
aceeaşi repetiţie a verbului
sîntem
-
-
-
L’osmose des blessures
-
-
nous sommes des chasseurs aux lassos de sang
-
des contrebandiers d’âmes par-delà les frontières d’un baiser
-
jongleurs aux cœurs de chiffon
-
-
nous sommes des amours ignifuges
-
nous nous retirons commodes dans des matelas moelleux
-
et versons des larmes de crocodile
-
pour la réincarnation des passions dures
-
dieux captifs dans le camp
-
de la perpétuation
-
-
nouveaux stars élevés
-
dans le berceau de la civilisation corrompue
-
-
le temps bégaye
-
sans trêve l’horloge biologique avance
-
le silence suppure
-
l’émotion gangrène aux articulations
-
le désir casse les bras du cœur nu
-
-
nous nous promenons d’un corps à l’autre
-
comme dans les chambres d’un labyrinthe
-
sans issue
-
-
nous sommes et nous sommes encore
-
la même rythmicité sous la dictature de la ruine
-
la même répétition du verbe
-
-
-
Ecoul absurdului
sufăr de foamea altora
durerile şi supărările lor
eşecuri, deziluzii, drumuri neterminate
speranţe rămase datoare trecutului
apusuri îmbibate în otrava neagră a viselor
sufăr de neputinţa altora
boli netratate la timp
singurătate pe patul lui Procust
aceleaşi metode de sinucidere
şi viaţa merge înainte ca un cîine
-
cu limba scoasă
-
sufăr de stres şi promisiuni
de dragul promisiunii
atingeri, respingeri, zboruri frînte, căderi
calcule peste calcule şi din nou de la capăt
acelaşi episod al naşterii premature
aceleaşi maturizări forţate, aceleaşi crime premeditate
trilogia destinului, aceleaşi instrucţiuni
de folosire a semenilor pe post de cobai:
hrăneşte, creşte, ucide…
-
-
L’écho de l’absurde
-
-
je souffre de la faim des autres
-
de leurs douleurs et de leurs chagrins
-
échecs, désillusions, voyages interrompus
-
espoirs endettés redevables au passé
-
couchers du soleil imbibés dans le noir poison des rêves
-
je souffre de l’impuissance des autres
-
maladies qui n’ont pas été traitées à temps
-
solitude sur le lit de Procuste
-
-
les mêmes méthodes de suicide
-
et la vie va de l’avant comme un chien
-
la langue pendante
-
-
je souffre du stress et des promesses
-
faites pour l’amour de la promesse
-
effleurement, rejets, vols, chutes, brisées
-
calculs sur calculs et tout reprendre à zéro
-
le même
épisode de la naissance prématurée
-
les
mêmes mûrissements forcés, les mêmes crimes prémédités
-
la
trilogie du destin, les mêmes modes
-
d’emploi de ses semblables comme cobayes:
-
nourrit, grandit, assomme
-
-
-
-
pînă la urmă
tot la aceleaşi compromisuri ajungem
îngeri cu maturizare forţată
rătăcind prin lumi virtuale
în căutarea unui dram de tandreţe
fericirea, o lacrimă
prohibită de zei
gesturi mecanice
-
impozit pe cuvinte spuse
din inimă
chirie pentru lumea pe care-o ducem în spate
nu mai contează nimic
doar legea şi ordinea
chiar dacă sufletul nostru venetic
cerşeşte în haosul cărnii
ne ascundem speriaţi
visăm cu deşteptătorul la tîmplă
jurnal personal cu tristeţi şi angoase
pînă la urmă...
-
-
-
Ange à la maturation forcée
-
-
en fin de compte
-
nous arrivons aux mêmes compromis
-
anges à la maturation forcée
-
errant dans des mondes virtuels
-
à la recherche d’un peu de tendresse
-
le bonheur une larme
-
prohibée par les dieux
-
-
gestes machinaux
-
impôt sur les mots dits de tout cœur
-
loyer pour le monde que nous portons dans le dos
-
rien ne compte plus
-
sauf la loi et l’ordre
-
même si notre âme métèque
-
mendie dans le chaos de la chair
-
-
nous nous cachons effrayés
-
nous rêvons le réveil à la tempe
-
journal personnel avec tristesses et angoisses
-
-
en fin de compte…
-
-
-
Singurul geniu
-
-
moartea este singurul geniu
-
în mînuirea timpului
-
bumerang
-
coasă pe grumazul destinului
-
semn de întrebare
-
la sfîrşitul unei propoziţii
-
vampir sorbind lumina
spaţiilor înguste
-
şi transpiraţia celor
înlănţuiţi în rut
-
sfidînd gravitaţia cu zboruri
înalte sau umbre
-
filtrînd aerul alveolelor
pulmonare
-
şi aerul fiecărui cavou
-
plin de umezeală
-
şi mirosuri apocaliptice
-
moartea este singurul geniu
-
în mînuirea cuvîntului
-
călătorind de la ventricolul
stîng
-
pînă la marginea universului
-
-
moartea este singurul geniu
-
în umplerea tuturor spaţiilor
goale
-
dintre oameni şi îngeri
-
dintre cer şi pămînt
-
dintre stele şi găurile negre
-
dintre toate lucrurile văzute
-
şi nevăzute
-
-
-
Le seul génie
-
-
la mort est le seul génie
-
dans le maniement du temps boomerang
-
-
une faux au cou du destin
-
un point d’interrogation à la fin d’une proposition
-
-
un vampire sirotant la lumière des espaces étroits
-
et la transpiration de ceux enlacés dans le rut
-
-
en défiant la gravitation par de hauts vols ou ombres
-
filtrant l’air des alvéoles pulmonaires
-
-
et l’atmosphère de chaque caveau
-
toute d’humidité
-
et d’odeurs apocalyptiques
-
-
la mort est le seul génie
-
dans le maniement du mot
-
voyageant du ventricule gauche
-
jusqu’au bord de l’univers
-
la mort est le seul génie
-
capable de combler tous les espaces vides
-
entre les gens et les anges
-
entre le ciel et la terre
-
entre les étoiles et les trous noirs
-
entre toutes les choses visibles et invisibles
-
-
-
TRADUCERI DE
-
CONSTANTIN FROSIN
-
-
-
De retour
-
-
fiecare plecare lasă în
urmă o întoarcere
-
fie şi numai cu privirea
-
fie şi numai cu gîndul
-
însă niciodată nu poţi
trece pragul
-
pentru că timpul închide
uşile
-
iar fericirea este gaura
cheii
-
prin care tragi cu ochiul
-
la ceea ce numai visul
poate atinge
-
iar cu ochiul minţii...
-
nu poţi privi niciodată
-
în universul interior al
unei femei
-
acolo unde iubirea
-
se joacă mereu de-a v-aţi
ascunselea
-
-
-
De
retour
-
-
il n’est
pas jusqu’au moindre départ
-
qui ne
laisse derrière lui un retour
-
ne
fût-ce que par le seul regard
-
ne
fût-ce que par la pensée
-
mais
l’on ne saurait jamais en franchir le seuil
-
pour la
bonne raison que le temps ferme les portes
-
et que
le bonheur est le trou de la serrure
-
par
lequel on épie
-
ce à
quoi le rêve exclusivement peut atteindre
-
et les
yeux de l’esprit…
-
l’on ne
peut jamais regarder
-
l’univers intérieur qui est spécifique d’une femme
-
à
l’endroit-même où l'amour
-
s’amuse
toujours à jouer à cache-cache
-
-
-
O patrie şi un mormînt
-
-
trăiesc durerea unei patrii
-
ca într-un sacru legămînt;
-
printre ventricule şi atrii
-
îmi curge-acelaşi sînge sfînt.
-
-
trăiesc, privirea mi-e departe,
-
spre marea mea, spre răsărit;
-
trăiesc şi în această carte,
-
de-atîtea versuri răstignit.
-
-
trăiesc aceeaşi melodramă
-
prin vise şi prin alte vieţi,
-
ca plînsul dorului de mamă,
-
ca roua unei dimineţi.
-
-
trăiesc cu ochii şi cu gîndul
-
la ce a fost şi ce va fi;
-
trăiesc, cînd se termină rîndul,
-
pe firul unei agonii.
-
-
trăiesc blestemu-nstrăinării
-
urmat de-acelaşi
aprig dor;
-
necunoscut sau dat uitării,
-
pe care limbă vreţi să mor?
-
-
-
UNE SEULE PATRIE, UN SEUL SÉPULCRE
-
-
ma patrie, sa douleur moult me brûle –
-
comme un sacro-saint serment me soûle,
-
parmi les oreillettes et valvules
-
toujours un sang sacré s’écoule.
-
-
je vis, mes yeux au lointain se livrent,
-
vers l’est, du côté de ma mer ;
-
je vis également dans cet autre livre,
-
crucifié par bon nombre de vers.
-
-
je vis sans cesse le même mélodrame,
-
parmi chimères et vies égales,
-
comme les larmes d’une mère : son dor,
quel drame,
-
pareilles aux rosées matinales.
-
-
je vis par les yeux, par la pensée
-
tout ce qui était et sera ;
-
je vis, quand la ligne se couperait,
-
au fil d’agonies - aux abois.
-
-
je vis le blasphème de l’aliéné
-
poursuivi par le dor qui m'enserre
-
en inconnu à l’oubli voué…
-
en quelle langue dois-je rejoindre
l’éther ?
-
-
-
Iluzia perfectă
-
-
tentaţia este pretutindeni
-
tentaţia viciului sau a morţii
-
şi dragostea, da dragostea,
care doarme
-
înlăuntrul nostru
-
ca o femeie bătrînă îmbrăcată
în negru
-
şi timpul, un cancer
-
care nu dă niciodată înapoi
-
-
n-am nici o idee despre
dorinţa asta
-
care şerpuieşte spre tine
-
lepădîndu-şi cămaşa
-
-
tentaţia este pretutindeni
-
tentaţia păcatului carnal
-
războiul pe care l-am pierdut
-
de prea multe ori
-
fără să numărăm răniţii
-
-
singura victorie este să
regăsim nirvana
-
cînd cele doua făpturi
desăvîrşesc
-
iluzia perfectă
-
a celui dintîi cuvînt
-
-
-
La parfaite illusion
-
-
la tentation sévit partout
-
la tentation du vice ou de la mort
-
et l’amour, oui, l’amour qui sommeille
-
au-dedans de nous
-
comme une vieille femme toute vêtue de
noir
-
et le temps, un cancer
-
qui ne recule jamais lui
-
-
je n’ai pas la moindre idée du désir
-
en train de serpenter vers toi
-
tout en enlevant sa chemise
-
-
la tentation sévit partout
-
tentation du péché de la chair
-
une guerre qu'on a déjà perdue
-
à trop de reprises
-
sans jamais compter les blessés
-
-
retrouver le Nirvana serait la seule
victoire
-
quand les deux êtres parachèvent
-
la parfaite illusion
-
du tout premier verbe
-
-
-
M-am născut pe
Google
-
-
m-am născut pe Google
am deschis ochii şi am privit printr-o fereastră
către cealaltă lume, căreia, probabil, trebuia să-i spun Mamă
-
am atins-o cu degetele mele pătrate
-
şi mi-a fost teamă… din păcate
-
să nu o rănesc şi să nu mă rănească
-
cuvintele mele aveau nevoie de atingere
pămîntească
-
-
degeaba ne ţinem de mîini
-
nu vom avea niciodată priză la public, ci
doar la curent
-
ştim amîndoi că adevărata mană cerească
-
este un abonament
-
-
mai demult, am primit mesaj de la Dumnezeu
-
îmi spunea că va veni o zi în care
-
va exista o singură biserică universală
-
credinţa, da, credinţa va fi o stare de
euforie
-
declanşată de nevoia oamenilor
-
de a privi dincolo de nihilism
-
-
m-am născut pe o pagină de istorie
-
care nu va fi niciodată scrisă, cu
certitudine
-
va rămîne o întîmplare
-
transpusă în milioane de pixeli
-
-
am murit pe
Google
-
înconjurat de miliarde de ferestre
-
deschise pur şi simplu din greşeală
-
să nu mai spuneţi niciodată
-
că Dumnezeu este orb
-
-
-
Je vis le jour sur Google
-
-
je vis le jour sur Google
-
j’ai ouvert les yeux et j’ai vu une
certaine fenêtre donnant
-
sur l’au-delà des limbes, à qui je devais
probablement m’adresser par « Mère »
-
je les ai effleurées de mes doigts carrés
-
malheureusement, j’ai appréhendé
-
de ne pas les blesser et de m’attirer un
froissement
-
mes paroles requéraient un bien terrestre
effleurement
-
-
on a beau se tenir par les mains
-
nous n’aurons jamais de prise sur le
public
-
juste une de courant
-
mais on sait les deux que la véritable
manne céleste
-
est un abonnement
-
-
ily a longtemps, j’ai reçu un message de
Dieu
-
il me disait que le jour viendrait où
-
il n`y aurait qu’une seule Église
Universelle
-
la foi, oui, la foi sera un état
d’euphorie
-
déclenché par le besoin des humains
-
de voir au-delà du nihilisme
-
-
je vis le jour sur une page d’histoire
-
laquelle ne sera jamais écrite, à coup sûr
-
il en restera une péripétie
-
transposée dans des millions de pixels
-
-
je suis mort sur Google entouré par des
milliards
-
de fenêtres ouvertes tout simplement par
inadvertance
-
comme quoi arrêtez de répéter
-
que le Seigneur est aveugle
-
-
-
Am rupt o foaie de hîrtie...
-
-
dintr-un caiet
-
dintr-un oarecare caiet
-
am rupt o foaie de hîrtie
-
după ce am lăsat-o plină de semne
-
am strîns-o în palme cu ură
-
şi mi-am îndreptat privirea spre coş
-
şi parcă...
-
şi parcă ceva
-
ca un foşnet de frunze
-
ca strigătul unui copac trecut
-
prin nu ştiu cîte fierăstraie şi prese
-
şi parcă ceva îmi spunea
-
să nu mă grăbesc
-
şi-atunci… am desfăcut încet-încet
-
acel cocoloş de hîrtie
-
şi... înăuntru
-
iubita mea stătea
-
cu capu-ntre genunchi
-
şi plîngea
-
-
-
Je déchirai une feuille de papier
-
-
dans mon cahier
-
dans n’importe quel cahier
-
je déchirai une feuille de papier
-
après l’avoir remplie de signes
-
je la serrai haineusement dans mon poing
-
et jetai un coup d’œil à la corbeille
-
et alors...
-
ce fut comme si quelque chose
-
pareil au bruissement des feuilles
-
et au cri d’un arbre ayant subi
-
l’attaque de qui sait combien de scies et
presses
-
et quelque chose avait l’air de me dire
-
de ne pas me hâter
-
alors j’entrepris de déployer tout doux
-
la pauvre boule de papier
-
et... là-dedans
-
ma bien-aimée s’y tenait
-
la tête entre les genoux
-
et pleurait…
-
-
-
Magia cuvintelor cu dinţi ascuţiţi
-
-
să simţi cuvintele cum muşcă din carne
-
cu dinţii lor ascuţiţi
-
şi numai sîngele tău
-
să le aducă mai aproape de suflet
-
-
de unde veniţi voi, cuvintelor
-
din ce masonerie a nopţii
-
din ce magie albă a zăpezilor veşnice
-
din ce inimă cu obloanele trase
-
din ce desagă cu dorinţe spuse în van?
-
-
să simţi cuvintele, toate cuvintele
-
rămase pe drumuri
-
strivite de paşi, înghiţite de umbre
-
-
să simţi toate cuvintele ascunse de gura lumii
-
ascunse de nevoile imperative
-
ale unei iubiri cu dinţi ascuţiţi
-
-
-
La magie des mots aux dents aiguës
-
-
sentir les mots mordre dans la chair
-
de leurs dents aiguës
-
et ton seul sang lui seul
-
les rapprocher au plus près de mon âme
-
-
d’où venez-vous, les paroles
-
de quelle maçonnerie nocturne
-
de quelle magie blanche des neiges
éternelles
-
de quel cœur aux volets baissés
-
de quelle besace aux vains désirs ?
-
-
sentir les paroles, mais toutes les
paroles
-
restées sur le pavé
-
brisées par les pas, avalées par les
ombres
-
-
sentir tous les mots se gardant du qu’en
dira-t-on
-
mis en lieu sûr contre les besoins
impératifs
-
d`un amour aux dents aiguës
-
-
-
Metastaza zăpezii
-
-
aici fiecare poet îşi are propria
identitate
-
cu palmele ca nişte frunze de arţar
-
în culorile verii indiene
-
cu metastaza zăpezii în suflet
-
cu Dumnezeu aflat prea departe
-
în timp ce frigul arctic
-
îşi agaţă sutana la uşi
-
-
orbesc de atîta zăpadă, orbesc
-
şi tot ce-mi rămîne este marea mea cea
neagră
-
ca un corb cu gingii însîngerate
-
ca un corb cu lacrimi în ochi
-
zburînd în fiecare seară la marginea
viselor mele
-
redîndu-mi vederea de-altădată
-
-
aici fiecare poet îşi are propria
identitate
-
nici măcar vinul nu mă mai lasă
-
să mă pierd în apoteoza delirului
-
nici măcar fumul cu miros de cireşe sau
piersici
-
nici măcar pozele cu iubirile
-
pe care le-am zidit în poeme matusalemice
-
nimic, nimic, nimic
-
-
încet, încet, metastaza zăpezii
-
mă transformă într-un om trist de zăpadă
-
căruia nici o primăvară
şi nici o zi de doisprezece aprilie
nu-i va topi zîmbetul lipsă
-
-
-
La métastase de la neige
-
-
ici-bas, chaque poète a sa propre identité
-
les paumes pareilles aux feuilles d’érable
-
dans les couleurs de l’été indien
-
la métastase de la neige dans l’âme
-
le Seigneur situé à une trop longue
distance
-
alors que le froid arctique
-
accroche sa soutane aux portes
-
-
toute cette neige me rend aveugle, me
voilà aveugle
-
et tout ce qui m’appartient encore, c’est
ma Mer la Noire
-
telle un corbeau aux gencives
ensanglantées
-
ou un corbeau les larmes aux yeux
-
volant tous les soirs aux confins des
rêves que je fais
-
afin qu’il me rende ma vue du temps jadis
-
-
ici-bas, chaque poète a sa propre identité
-
pas même le vin ne me permet plus
-
de m’éperdre dans l’apothéose du délire
-
pas même la fumée embaumant l’arôme des
cerises ou pêches
-
pas même les photos évoquant mes amours
-
que j’avais emmurés dans des poèmes
mathusalémiques
-
rien, rien, rien
-
-
peu à peu, tout doux, la métastase des
neige
-
fait que je mue en un triste bonhomme de
neige
-
auquel pas le moindre printemps
-
pas plus qu’aucune journée du douze avril
-
n’effaceront le sourire absent
-
-
-
Poezie bilingvă
-
-
este o zi cînd poezia aşteaptă
-
într-o staţie de metrou, în autobuz
-
într-o maşină rămasă în pană, pe o bancă în
parc
-
lîngă fîntîna publică, în vechiul port
-
în catedrala doamnei noastre
-
este o zi cînd poezia aşteaptă
-
să-mpartă o masă frugală cu un poet flămînd
-
venit de undeva de departe
-
este o zi cînd poezia aşteaptă sub o umbrelă
-
privind spre culisele unei furtuni
-
spre nu ştiu ce lizieră a gîndurilor
-
este o zi, este o noapte părăsită de vise
-
este eroarea zilei de ieri
-
este o despărţire fără cuvinte
-
cu strîngeri de mînă, cu mănuşi elegante şi
fine
-
ca pielea unui animal mort
-
je suis parti, je suis parti, je suis parti
-
nu-mi opri acest val ce se-nalţă
-
ca un tsunami şi curge
-
prin venele mele
-
priveşte, citeşte şi nu m-atinge
-
nu-mi da verdicte, nu-mi spune mie
-
ce-i rău şi ce-i bine
-
eu sînt zeul cuvintelor mele
-
eu sînt crucea mormîntului meu
-
eu sînt politica inimii mele
-
eu sînt monarhia absolută a gîndurilor mele
-
şi şi şi
-
şi aşa mai departe
-
-
este o zi cînd se construieşte o casă
-
în arborele vieţii mele
-
am mîinile reci
-
este o zi cînd statuia din marmură
-
vrea să evadeze din om
-
je suis parti, je suis parti, je suis parti
-
nu-mi ţine umbra de vorbă
-
nu-ţi sparge oglinda
-
nu arunca după mine cu cioburi
-
nu încerca să mă cumperi
-
cu treizeci de-arginţi
-
eu sînt al nimănui şi al tuturor
-
şi fără să mă vînd
-
pentru nimic în lume
-
şi şi şi
-
este o zi cînd poezia aşteaptă să fie scrisă
-
pe altă limbă şi mă-ntreabă
-
străinule, tu din ce ţară vii?
-
-
-
Poésie
bilingue
-
-
le jour vient où la poésie attend
-
dans une station de métro, dans l’autobus
-
dans une voiture restée en panne, sur un
banc du parc
-
près de la fontaine publique, dans le
Vieux Port
-
dans la cathédrale Notre Dame
-
il vient un jour où la poésie attend
-
pour partager un repas frugal avec un
poète affamé
-
venu de loin, de très loin
-
le jour vient où la poésie attend sous un
parapluie
-
en regardant vers les coulisses d’un orage
-
vers je ne sais quelle lisière des pensées
-
il est là ce jour, cette nuit abandonnée
par les rêves
-
c’est la cagade de la journée d’hier
-
c’est tout pareille à une séparation
muette
-
aux serrements de mains fines, élégamment
gantées
-
pareillement à une peau de chagrin
-
je suis parti, je suis parti, je suis
parti
-
ne m’arrêtes pas cette vague qui monte
-
comme un tsunami et coule
-
au travers de mes veines
-
regarde, lis, mais ne me touche surtout
pas
-
ne donne pas de verdict, surtout ne me dis
pas
-
ce qui est bon ou mauvais
-
c’est bien moi le Seigneur de mes propos
-
c’est bien moi la croix sur ma tombe
-
c’est bien moi la politique de mon cœur
-
c’est bien moi la monarchie absolue de mes
pensées
-
et et et
-
et ainsi de suite
-
le jour est venu où l’on bâtit une maison
-
sur l’arbre de ma vie
-
mes mains sont si froides
-
le jour est venu où la statue en marbre
-
voudrait s’évader de l’homme
-
je suis parti, je suis parti, je suis
parti
-
va, trêve de causer à mon ombre
-
ne casse pas ton miroir
-
ne me jette pas des éclats de verre
-
ne t’avise pas de me corrompre
-
par les trente deniers
-
pour me frapper, juste pour me frapper
-
je n'appartiens à
personne
et
j'appartiens à tout
le monde
-
sans pour autant me vendre
-
pour tout l’or du monde
-
et et et
-
il est venu le jour où la poésie attend
qu’on l’écrive
-
dans une langue diverse et me demande
-
dis voir, l’étranger, de quel pays
viens-tu ?
-
-
-
Mormînt acoperit de flori
-
-
chiar şi pentru o secundă
-
m-ai pus acolo pe talerul inimii tale
-
chiar dacă eram un cuvînt
-
o poezie
-
sau un mister
-
m-ai pus acolo pe talerul inimii tale
-
şi ai simţit primejdia
-
dragostea mea ucigătoare de tihnă
-
dragostea mea apocaliptică
-
tu nu voiai să fii cucerirea războaielor mele
-
nu erai marginea de vis unde
-
îmi vindeam lacrimile morţilor
-
pentru o picătură de sînge
-
doar pentru o picătură de sînge
-
ce păcat, o zei, ce păcat
-
am devenit prieten cu privirea
-
fără tînguirea privirii
-
am devenit prieten
-
cu ceea ce-mi viscoleşte sufletul
-
ca o armată de corbi
-
ce păcat, o zei, ce păcat
-
am devenit cuvîntul şi doar cuvîntul
-
care-mi permite neîncetat să mă rog
-
la mormîntul meu acoperit de flori
-
-
-
Une sépulture jonchée de fleurs
-
-
ne fût-ce que pour une seule seconde
-
tu m`as posé sur le plateau de ton cœur
-
même si je n’étais qu’un simple mot
-
une poésie
-
ou un mystère
-
tu m`as posé sur le plateau de ton cœur
-
et tu as flairé le danger
-
mon amour n’ayant pas de cesse d’annuler
tout repos
-
mon amour apocalyptique
-
tu te refusais à être la conquête des
guerres que je menais
-
tu n’étais pas le rebord de mes rêves
-
où je fusse venu vendre mes larmes aux
morts
-
en échange d’une goutte de sang
-
en échange juste d’une goutte de sang
-
quel dommage, ô dieux, quel dommage
-
je suis devenu l`ami d’un regard
-
excepté le lamento du regard
-
je me suis lié d’amitié
-
avec tout ce qui ravage mon âme
-
telle une armée de corbeaux
-
quel dommage, ô dieux, quel dommage
-
je suis devenu le mot, rien d’autre que le
mot
-
lequel me permet de prier sans
discontinuer
-
sur ma sépulture toute jonchée de fleurs
-
-
-
Inimă de poet
-
-
mai bine să-ţi asculţi inima şi să greşeşti
-
decît să trăieşti cu regrete tardive
-
mai bine să investeşti în dragoste şi
suferinţa ei
-
decît să-ţi vinzi sufletul pentru o stare de
bine
-
doar pentru o stare de bine
-
-
poetul tot poet rămîne
-
şi chiar dacă-i rătăcitor printre cuvinte
-
sau exilat departe pe o insulă pustie
-
poetul tot poet rămîne
-
cu inima lui uriaşă cît o patrie
-
bătînd în pieptul unui copil
-
-
căci asemenea unei plante fără lumină
-
în trupul omului fără dragoste
-
creşte o mătrăgună înveninîndu-i sîngele
-
-
numai cine cunoaşte singurătatea
-
va stăpîni cuvîntul
-
numai cine cunoaşte durerea va stăpîni timpul
-
numai cine greşeşte şi recunoaşte
-
îşi va primi iertarea
-
-
nu, nu, aceasta nu este o poezie
-
şi nici o lecţie de viaţă
-
este oglinda
-
în care se priveşte un poet
-
cu inima lui uriaşă cît o patrie
-
bătînd în pieptul unui copil
-
-
-
Cœur de poète
-
-
il vaut mieux écouter son cœur et faire erreur
-
que de vivre en ployant sous des regrets
tardifs
-
mieux vaut investir en amour et sa souffrance
-
que de vendre son âme pour un état de
bien-être
-
pour juste un état de bien-être
-
-
le poète ne saurait être que poète
-
et même s’il est en errance parmi les mots
-
ou alors exilé sur une île déserte
-
le poète ne saurait être autre chose
-
son cœur de dimensions gigantesques
-
gros comme une patrie
-
battant dans la poitrine d’un enfant
-
-
car pareillement à une plante privée de
lumière
-
dans le corps d’un homme dépourvu d’amour
-
il pousse une belladone laquelle envenime son
sang
-
-
seul celui qui fit l’expérience de la solitude
-
saura maîtriser le verbe
-
seul celui qui a beaucoup souffert saura
maîtriser le temps
-
seul celui qui reconnaît avoir fait erreur
-
se verra pardonner
-
-
non, non, pas du tout, ceci n’est pas une
poésie
-
d’autant moins une leçon de vie
-
c’est bien le miroir dans lequel se mire un
poète
-
son cœur de dimensions gigantesques
-
gros comme une patrie
-
battant dans la poitrine d’un enfant
-
-
-
Ceva din mine caută ceva
-
-
ceva din mine caută singurătatea,
-
ceva caută oamenii.
-
bine că am ce alege.
-
ceva din mine caută lumina,
-
ceva caută întunericul.
-
bine că pot arde,
-
bine că mă pot stinge.
-
ceva din mine caută liniştea,
-
ceva caută larma.
-
bine că există cuvîntul.
-
ceva din mine caută moartea,
-
ceva caută nemurirea.
-
bine că există cerul.
-
ceva din mine caută ceva din tine.
-
bine că există iubirea.
-
ceva din mine caută adevărul,
-
ceva caută minciuna.
-
bine că există cugetul.
-
ceva din mine caută totul,
-
ceva caută nimicul.
-
bine că există ceva care caută ceva.
-
ceva din mine caută suferinţa,
-
ceva caută alinarea.
-
bine că există lacrima.
-
ceva din mine caută fericirea.
-
bine că există speranţa.
-
ceva din mine caută agonia,
-
ceva caută extazul.
-
bine că mai pot să respir.
-
ceva din mine îl caută pe Dumnezeu,
-
ceva îl caută pe diavol.
-
bine că am în cine să cred
-
şi de cine să mă lovesc.
-
ceva din mine caută uitarea,
-
ceva caută amintirea.
-
bine că mai există visele.
-
ceva din mine caută o secundă,
-
ceva caută un minut,
-
ceva caută o oră,
-
ceva caută o zi,
-
ceva caută o lună,
-
ceva caută un an,
-
ceva caută o viaţă,
-
ceva caută mereu ceva.
-
-
-
Quelque chose en moi cherche quelque chose
-
-
quelque chose en moi cherche la solitude,
-
quelque chose cherche les humains.
-
heureusement que j’ai le choix.
-
quelque chose en moi cherche la lumière,
-
quelque chose cherche l’obscurité.
-
heureusement, je peux brûler,
-
heureusement je peux m’éteindre.
-
quelque chose en moi cherche la paix,
-
quelque chose cherche le vacarme.
-
heureusement que le verbe existe.
-
quelque chose en moi cherche la mort,
-
quelque chose cherche l’immortalité.
-
heureusement que le ciel existe.
-
quelque chose en moi cherche quelque chose
en toi.
-
heureusement que l’amour existe.
-
quelque chose en moi cherche la vérité,
-
quelque chose cherche le mensonge.
-
heureusement que l’esprit existe.
-
quelque chose en moi cherche le tout,
-
quelque chose cherche le rien.
-
heureusement qu’il y a quelque chose
-
qui cherche quelque chose.
-
quelque chose en moi cherche la
souffrance,
-
quelque chose cherche le soulagement.
-
heureusement que la larme existe.
-
quelque chose en moi cherche le bonheur.
-
heureusement que l’espérance existe.
-
quelque chose en moi cherche l’agonie,
-
quelque chose cherche l’extase.
-
heureusement que je peux encore respirer.
-
quelque chose en moi cherche Dieu,
-
quelque chose cherche le diable.
-
heureusement que j’ai à qui croire
-
et à qui me heurter.
-
quelque chose en moi cherche l’oubli,
-
quelque chose cherche le souvenir.
-
heureusement que les rêves existent.
-
quelque chose en moi cherche une seconde,
-
quelque chose cherche une minute.
-
quelque chose cherche une heure,
-
autre chose cherche une journée,
-
quelque chose d’autre cherche un mois,
-
quelque chose cherche une année,
-
quelque chose cherche une vie.
-
quelque chose cherche toujours quelque
chose.
-
-
-
În altă viaţă am fost un rîu
-
-
în altă viaţă am fost un rîu
-
iubita mea era o salcie
-
cu dragostea despletită
-
cîteodată frunzele ei
-
îmi acopereau trupul
-
cîteodată se închidea în sine şi plîngea
-
adesea o mîngîiam unduitor
-
-
într-o zi iubita mea a plecat
-
în căruţa unui lemnar
-
în locul ei, pe un ciot
-
se odihnea adesea o codobatură
-
-
eram furios şi pentru o vreme
-
n-am mai privit malurile
-
pînă cînd o femeie necunoscută
-
privind prin mine pietrele
-
a vrut să afle rostul pămîntului
-
şi s-a lăsat să cadă ca o pană de codobatură
-
ca o frunză de salcie
-
-
a plutit o vreme cît m-au ţinut braţele
-
apoi am sărutat-o şi a rămas în voia mării
-
-
deseori iubita mea cîntă la miez de noapte
-
vrăjeşte pescarii
-
-
iar eu întind degetele
-
prin siajul bărcilor
-
-
-
Dans une autre vie je fus une rivière
-
-
dans une autre vie je fus une rivière
-
ma bien-aimée était un saule à l’amour
dénatté
-
parfois ses feuilles recouvraient mon corps
-
parfois elle rentrait dans sa coquille et
pleurait
-
je la caressais souvent onduleusement
-
-
un jour ma bien-aimée s’en est allée
-
dans le char d’un menuisier
-
à sa place, à même une souche
-
se reposait souvent une lavandière
-
-
j’étais en colère et pour quelque temps
-
je n’ai plus considéré les bords
-
jusqu’à ce qu’une femme inconnue
-
regardant les pierres comme à travers moi
-
voulut connaître la raison d’être de la terre
-
et se laissa tomber
-
comme une plume de lavandière
-
comme une feuille de saule
-
-
elle flotta pendant quelque temps
-
tant que mes bras purent la recevoir
-
ensuite je l’embrassai
-
et elle resta au gré des flots de la mer
-
-
souvent ma bien-aimée chante vers minuit
-
en charmant les pêcheurs
-
-
alors que moi j’étire mes doigts
-
à travers le sillage des barques
-
-
-
Poemul meu ca un tren
-
-
poemul meu ca un tren pe firul epic
-
metafore-pilde şi cuvinte curioase
-
cu locuri la geam
-
-
poemul meu ca un tren personal
-
oamenii se urcă
-
împart o bucată de vreme
-
zîmbesc şi coboară uneori cu speranţa
-
că poate se vor mai întîlni
-
-
poemul meu ce nu mai apare
-
îndrăgostiţii privesc întruna la ceas
-
probabil se gîndesc
-
că n-am să mai scriu despre trenuri
-
şi aceasta este ultima şansă
-
să cutreiere lumea
-
din mersul imaginaţiei mele
-
-
poemul meu ca un tren al întoarcerii
-
un bătrîn întrebînd controlorul
-
de oraşul acela mic dintre munţi
-
de prima sa dragoste
-
-
poemul meu
-
... î n d e p ă r t î n d u – s e
-
destin şerpuind prin orizontul lacom
-
şi totuşi, nimic nu este pierdut
-
mai există trenuri rapide
-
ce trec prin vămile cerului
-
-
şi eu, cel care unge roţile cuvintelor grele
-
cel care aşază şinele
-
pe drumuri neştiute de hoţii de trenuri
-
-
poemul meu ca un tren flămînd de timp şi
distanţe
-
accelerează neobosit
-
-
şi eu, cel care se opreşte mirat
-
la ţărmul unei eternităţi fără trenuri...
-
-
-
Mon poème pareil au train
-
-
mon poème pareil au train le long du fil
épique
-
métaphoresexemples et mots curieux
-
aux places côté fenêtres
-
-
mon poème comme un train omnibus
-
les gens montent dessus
-
se partagent un laps de temps
-
sourient et descendent parfois espérant
-
se revoir un jour
-
-
mon poème qui n’apparaît plus
-
les amoureux rivent leurs regards sur
l’horloge
-
ils réfléchissent
probablement
-
que je n’écrirai plus sur les trains
-
et c’est la dernière chance
-
de parcourir le monde
-
dans mon imagination en marche
-
-
mon poème ressemble à un train de retour
-
un vieux demandant au contrôleur
-
s’il a idée de cette petite ville de montagne
-
de son premier amour
-
-
mon poème
-
… e n t r a i n d e s’é l o i g n e r
-
destinée serpentant parmi l’avide horizon
-
et pourtant, rien n’est perdu
-
il est encore des trains rapides
-
franchissant les douanes du ciel
-
-
et moi, celui qui oint les roues des lourds
propos
-
celui qui pose les rails
-
sur des chemins ignorés par les voleurs des
trains
-
-
mon poème comme un train
-
affamé de temps et distances
-
accélère infatigablement
-
-
et dire que moi, je m’arrête fort étonné
-
au bord d’une éternité manquant de trains…